金Kim 剛Cang 般Bát 若Nhã 波Ba 羅La 蜜Mật 經Kinh
Kinh Kim Cang Trí Độ

法Pháp 會Hội 因Nhân 由Do 分phân 第đệ 一nhất
Chương 1: Pháp Hội Nhân Do


如như 是thị 我ngã 聞văn
Tôi nghe như vầy:

一nhất 時thời 佛Phật 在tại 舍Xá 衛Vệ 國Quốc 祇Kỳ 樹Thụ 給Cấp 孤Cô 獨Độc 園Viên 與dữ 大đại 比Bỉ 丘Khâu 眾chúng 千thiên 二nhị 百bách 五ngũ 十thập 人nhân 俱câu 爾nhĩ 時thời 世Thế 尊Tôn 食thực 時thời 著trước 衣y 持trì 缽bát 入nhập 舍Xá 衛Vệ 大Đại 城Thành 乞khất 食thực 於ư 其kỳ 城thành 中trung 次thứ 第đệ 乞khất 已dĩ 還hoàn 至chí 本bổn 處xứ 飯phạn 食thực 訖ngật 收thu 衣y 缽bát 洗tẩy 足túc 已dĩ 敷phu 座tòa 而nhi 坐tọa
Một thuở nọ, Đức Phật cùng với 1.250 vị đại Bhikṣu [bíc su] ở tại vườn Cấp Cô Độc, trong Rừng cây Chiến Thắng gần thành Phong Đức. Bấy giờ là lúc đi khất thực, Thế Tôn đắp y và cầm bát đi vào Đại thành Phong Đức. Khi đã khất thực theo thứ tự ở trong thành ấy, Ngài trở về bổn xứ. Sau khi dùng cơm xong, Ngài gấp y, cất bình bát, rửa chân, trải tọa cụ, và ngồi xuống.

善Thiện 現Hiện 啟Khải 請Thỉnh 分phân 第đệ 二nhị
Chương 2: Thiện Hiện Khải Thỉnh


時thời 長Trưởng 老lão 須Tu 菩Bồ 提Đề 在tại 大đại 眾chúng 中trung 即tức 從tùng 座tòa 起khởi 偏thiên 袒đản 右hữu 肩kiên 右hữu 膝tất 著trước 地địa 合hợp 掌chưởng 恭cung 敬kính 而nhi 白bạch 佛Phật 言ngôn
Khi ấy Trưởng lão Thiện Hiện đang ở giữa đại chúng, liền từ chỗ ngồi đứng dậy, vén áo lộ vai phải, gối phải quỳ sát đất, chắp tay cung kính và bạch Phật rằng:

希hy 有hữu 世Thế 尊Tôn 如Như 來Lai 善thiện 護hộ 念niệm 諸chư 菩Bồ 薩Tát 善thiện 付phó 囑chúc 諸chư 菩Bồ 薩Tát
"Hiếm có thay, Thế Tôn! Như Lai khéo hộ niệm chư Bồ-tát, khéo phó chúc chư Bồ-tát.

世Thế 尊Tôn 善thiện 男nam 子tử 善thiện 女nữ 人nhân 發phát 阿A 耨Nậu 多Đa 羅La 三Tam 藐Miệu 三Tam 菩Bồ 提Đề 心tâm 云vân 何hà 應ưng 住trụ 云vân 何hà 降hàng 伏phục 其kỳ 心tâm
Bạch Thế Tôn! Nếu thiện nam tử hoặc thiện nữ nhân nào phát tâm Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác, thì họ nên trụ như thế nào, hàng phục tâm của họ ra sao?"

佛Phật 言ngôn
Đức Phật bảo:

善thiện 哉tai 善thiện 哉tai 須Tu 菩Bồ 提Đề 如như 汝nhữ 所sở 說thuyết 如Như 來Lai 善thiện 護hộ 念niệm 諸chư 菩Bồ 薩Tát 善thiện 付phó 囑chúc 諸chư 菩Bồ 薩Tát 汝nhữ 今kim 諦đế 聽thính 當đương 為vì 汝nhữ 說thuyết
"Lành thay, lành thay, Thiện Hiện! Đúng như lời ông nói. Như Lai khéo hộ niệm chư Bồ-tát, khéo phó chúc chư Bồ-tát. Ông nay hãy lắng nghe. Ta sẽ thuyết giảng cho ông.

善thiện 男nam 子tử 善thiện 女nữ 人nhân 發phát 阿A 耨Nậu 多Đa 羅La 三Tam 藐Miệu 三Tam 菩Bồ 提Đề 心tâm 應ưng 如như 是thị 住trụ 如như 是thị 降hàng 伏phục 其kỳ 心tâm
Nếu thiện nam tử hoặc thiện nữ nhân nào phát tâm Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác, thì họ nên trụ như vầy, hàng phục tâm của họ như vầy."

唯dụy 然nhiên 世Thế 尊Tôn 願nguyện 樂nhạo 欲dục 聞văn
"Dạ vâng, thưa Thế Tôn! Con vui thích muốn nghe."

大Đại 乘Thừa 正Chánh 宗Tông 分phân 第đệ 三tam
Chương 3: Đại Thừa Chánh Tông


佛Phật 告cáo 須Tu 菩Bồ 提Đề
Phật bảo ngài Thiện Hiện:

諸chư 菩Bồ 薩Tát 摩Ma 訶Ha 薩Tát 應ưng 如như 是thị 降hàng 伏phục 其kỳ 心tâm
"Chư đại Bồ-tát nên hàng phục tâm của họ như vầy:

所sở 有hữu 一nhất 切thiết 眾chúng 生sanh 之chi 類loại 若nhược 卵noãn 生sanh 若nhược 胎thai 生sanh 若nhược 濕thấp 生sanh 若nhược 化hóa 生sanh 若nhược 有hữu 色sắc 若nhược 無vô 色sắc 若nhược 有hữu 想tưởng 若nhược 無vô 想tưởng 若nhược 非phi 有hữu 想tưởng 非phi 無vô 想tưởng 我ngã 皆giai 令linh 入nhập 無Vô 餘Dư 涅Niết 槃Bàn 而nhi 滅diệt 度độ 之chi
'Tất cả muôn loại chúng sanh--những loài sanh từ trứng, sanh từ bào thai, sanh từ ẩm ướt, sanh từ biến hóa; hoặc có sắc, vô sắc, có tưởng, vô tưởng, chẳng phải hoàn toàn có tưởng, hay chẳng phải hoàn toàn vô tưởng--ta đều khiến chúng vào Vô Dư Y Tịch Diệt để mà diệt độ.'

如như 是thị 滅diệt 度độ 無vô 量lượng 無vô 數số 無vô 邊biên 眾chúng 生sanh 實thật 無vô 眾chúng 生sanh 得đắc 滅diệt 度độ 者giả
Tuy vô lượng vô số vô biên chúng sanh được diệt độ như thế, nhưng thật chẳng có chúng sanh nào được diệt độ.

何hà 以dĩ 故cố 須Tu 菩Bồ 提Đề 若nhược 菩Bồ 薩Tát 有hữu 我ngã 相tướng 人nhân 相tướng 眾chúng 生sanh 相tướng 壽thọ 者giả 相tướng 即tức 非phi 菩Bồ 薩Tát
Vì sao thế, Thiện Hiện? Bởi nếu Bồ-tát nào có tướng của chính mình, tướng của người khác, tướng của chúng sanh, hay tướng của thọ mạng, thì tức không phải Bồ-tát."

妙Diệu 行Hành 無Vô 住Trụ 分phân 第đệ 四tứ
Chương 4: Diệu Hành Vô Trụ


復phục 次thứ 須Tu 菩Bồ 提Đề 菩Bồ 薩Tát 於ư 法pháp 應ưng 無vô 所sở 住trụ 行hành 於ư 布bố 施thí 所sở 謂vị 不bất 住trụ 色sắc 布bố 施thí 不bất 住trụ 聲thanh 香hương 味vị 觸xúc 法pháp 布bố 施thí
"Lại nữa, Thiện Hiện! Bồ-tát không nên trụ ở bất cứ nơi đâu để làm bố thí, bao gồm không trụ sắc mà bố thí, không trụ thanh, hương, vị, xúc, pháp mà bố thí.

須Tu 菩Bồ 提Đề 菩Bồ 薩Tát 應ưng 如như 是thị 布bố 施thí 不bất 住trụ 於ư 相tướng
Này Thiện Hiện! Bồ-tát nên như vậy mà bố thí và chớ trụ nơi tướng.

何hà 以dĩ 故cố 若nhược 菩Bồ 薩Tát 不bất 住trụ 相tướng 布bố 施thí 其kỳ 福phước 德đức 不bất 可khả 思tư 量lượng
Vì sao thế? Bởi nếu Bồ-tát nào không trụ tướng mà bố thí, thì phước đức ấy sẽ chẳng thể suy lường.

須Tu 菩Bồ 提Đề 於ư 意ý 云vân 何hà 東đông 方phương 虛hư 空không 可khả 思tư 量lượng 不phủ
Này Thiện Hiện! Ý ông nghĩ sao? Hư không ở phương đông có thể suy lường được chăng?"

不phủ 也dã 世Thế 尊Tôn
"Dạ không, thưa Thế Tôn!"

須Tu 菩Bồ 提Đề 南nam 西tây 北bắc 方phương 四tứ 維duy 上thượng 下hạ 虛hư 空không 可khả 思tư 量lượng 不phủ
"Này Thiện Hiện! Hư không ở phương nam, tây, bắc, bốn hướng phụ, cùng phương trên và phương dưới có thể suy lường được chăng?"

不phủ 也dã 世Thế 尊Tôn
"Dạ không, thưa Thế Tôn!"

須Tu 菩Bồ 提Đề 菩Bồ 薩Tát 無vô 住trụ 相tướng 布bố 施thí 福phước 德đức 亦diệc 復phục 如như 是thị 不bất 可khả 思tư 量lượng
"Này Thiện Hiện! Phước đức của vị Bồ-tát nào không trụ tướng mà bố thí, thì cũng lại như vậy--không thể suy lường.

須Tu 菩Bồ 提Đề 菩Bồ 薩Tát 但đãn 應ưng 如như 所sở 教giáo 住trụ
Này Thiện Hiện! Bồ-tát chỉ nên như lời Phật dạy mà trụ."

如Như 理Lý 實Thật 見Kiến 分phân 第đệ 五ngũ
Chương 5: Như Lý Thật Kiến


須Tu 菩Bồ 提Đề 於ư 意ý 云vân 何hà 可khả 以dĩ 身thân 相tướng 見kiến 如Như 來Lai 不phủ
"Này Thiện Hiện! Ý ông nghĩ sao? Có thể dựa vào thân tướng để thấy Như Lai chăng?"

不phủ 也dã 世Thế 尊Tôn 不bất 可khả 以dĩ 身thân 相tướng 得đắc 見kiến 如Như 來Lai
"Dạ không, thưa Thế Tôn! Chẳng thể dựa vào thân tướng để thấy Như Lai.

何hà 以dĩ 故cố 如Như 來Lai 所sở 說thuyết 身thân 相tướng 即tức 非phi 身thân 相tướng
Vì sao thế? Bởi thân tướng mà Như Lai nói, tức chẳng phải thân tướng."

佛Phật 告cáo 須Tu 菩Bồ 提Đề
Phật bảo ngài Thiện Hiện:

凡phàm 所sở 有hữu 相tướng 皆giai 是thị 虛hư 妄vọng 若nhược 見kiến 諸chư 相tướng 非phi 相tướng 則tắc 見kiến 如Như 來Lai
"Phàm những gì có hình tướng đều là hư vọng. Nếu thấy các tướng mà chẳng phải tướng, thì tức thấy Như Lai."

正Chánh 信Tín 希Hy 有Hữu 分phân 第đệ 六lục
Chương 6: Chánh Tín Hy Hữu


須Tu 菩Bồ 提Đề 白bạch 佛Phật 言ngôn
Ngài Thiện Hiện bạch Phật rằng:

世Thế 尊Tôn 頗phả 有hữu 眾chúng 生sanh 得đắc 聞văn 如như 是thị 言ngôn 說thuyết 章chương 句cú 生sanh 實thật 信tín 不phủ
"Bạch Thế Tôn! Có chúng sanh nào ở vị lai, khi nghe được những lời chương cú như thế mà khởi lòng tin thật chăng?"

佛Phật 告cáo 須Tu 菩Bồ 提Đề
Phật bảo ngài Thiện Hiện:

莫mạc 作tác 是thị 說thuyết 如Như 來Lai 滅diệt 後hậu 後hậu 五ngũ 百bách 歲tuế 有hữu 持trì 戒giới 修tu 福phước 者giả 於ư 此thử 章chương 句cú 能năng 生sanh 信tín 心tâm 以dĩ 此thử 為vi 實thật
"Chớ nói như vậy! Sau khi Như Lai diệt độ, có những người tu phước trì giới ở trong 500 năm sau cùng, sẽ có thể sanh tín tâm nơi chương cú này mà tin là thật.

當đương 知tri 是thị 人nhân 不bất 於ư 一nhất 佛Phật 二nhị 佛Phật 三tam 四tứ 五ngũ 佛Phật 而nhi 種chúng 善thiện 根căn 已dĩ 於ư 無vô 量lượng 千thiên 萬vạn 佛Phật 所sở 種chúng 諸chư 善thiện 根căn
Ông phải biết người đó chẳng những đã gieo trồng căn lành ở nơi của một Đức Phật, hai Đức Phật, ba, bốn, hay năm Đức Phật, mà họ đã gieo trồng các căn lành ở nơi của vô lượng ngàn vạn chư Phật.

聞văn 是thị 章chương 句cú 乃nãi 至chí 一nhất 念niệm 生sanh 淨tịnh 信tín 者giả 須Tu 菩Bồ 提Đề 如Như 來Lai 悉tất 知tri 悉tất 見kiến 是thị 諸chư 眾chúng 生sanh 得đắc 如như 是thị 無vô 量lượng 福phước 德đức
Này Thiện Hiện! Tất cả những ai nghe qua chương cú như thế, cho đến chỉ một niệm sanh tín tâm thanh tịnh, Như Lai đều biết và thấy rõ. Các chúng sanh ấy sẽ được vô lượng phước đức như vậy.

何hà 以dĩ 故cố 是thị 諸chư 眾chúng 生sanh 無vô 復phục 我ngã 相tướng 人nhân 相tướng 眾chúng 生sanh 相tướng 壽thọ 者giả 相tướng 無vô 法pháp 相tướng 亦diệc 無vô 非phi 法Pháp 相tướng
Vì sao thế? Bởi các chúng sanh ấy không còn có tướng của chính mình, tướng của người khác, tướng của chúng sanh, hay tướng của thọ mạng; không có tướng của pháp và không có tướng của phi Pháp.

何hà 以dĩ 故cố 是thị 諸chư 眾chúng 生sanh 若nhược 心tâm 取thủ 相tướng 則tắc 為vi 著trước 我ngã 人nhân 眾chúng 生sanh 壽thọ 者giả 若nhược 取thủ 法pháp 相tướng 即tức 著trước 我ngã 人nhân 眾chúng 生sanh 壽thọ 者giả
Vì sao thế? Bởi nếu tâm của những chúng sanh ấy nắm giữ tướng, thì tức đã chấp trước nơi chính mình, người khác, chúng sanh, và thọ mạng. Nếu nắm giữ pháp tướng, thì tức đã chấp trước nơi chính mình, người khác, chúng sanh, và thọ mạng.

何hà 以dĩ 故cố 若nhược 取thủ 非phi 法pháp 相tướng 即tức 著trước 我ngã 人nhân 眾chúng 生sanh 壽thọ 者giả 是thị 故cố 不bất 應ưng 取thủ 法pháp 不bất 應ưng 取thủ 非phi 法pháp
Vì sao thế? Bởi nếu nắm giữ chẳng phải pháp tướng, thì tức đã chấp trước nơi chính mình, người khác, chúng sanh, và thọ mạng. Vì thế, không nên nắm giữ pháp và càng không nên nắm giữ chẳng phải Pháp.

以dĩ 是thị 義nghĩa 故cố 如Như 來Lai 常thường 說thuyết
Do bởi lẽ này nên Như Lai thường nói rằng:

汝nhữ 等đẳng 比Bỉ 丘Khâu 知tri 我ngã 說thuyết 法Pháp 如như 筏phiệt 喻dụ 者giả
'Bhikṣu các ông phải biết rằng, Pháp của Ta nói dụ như chiếc bè.'

法Pháp 尚thượng 應ưng 捨xả 何hà 況huống 非phi 法pháp
Pháp còn phải xả, hà huống chẳng phải Pháp."

無Vô 得Đắc 無Vô 說Thuyết 分phân 第đệ 七thất
Chương 7: Vô Đắc Vô Thuyết


須Tu 菩Bồ 提Đề 於ư 意ý 云vân 何hà 如Như 來Lai 得đắc 阿A 耨Nậu 多Đa 羅La 三Tam 藐Miệu 三Tam 菩Bồ 提Đề 耶da 如Như 來Lai 有hữu 所sở 說thuyết 法Pháp 耶da
"Này Thiện Hiện! Ý ông nghĩ sao? Như Lai có đắc Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác chăng? Như Lai có thuyết Pháp gì chăng?"

須Tu 菩Bồ 提Đề 言ngôn
Ngài Thiện Hiện thưa rằng:

如như 我ngã 解giải 佛Phật 所sở 說thuyết 義nghĩa 無vô 有hữu 定định 法pháp 名danh 阿A 耨Nậu 多Đa 羅La 三Tam 藐Miệu 三Tam 菩Bồ 提Đề 亦diệc 無vô 有hữu 定định 法pháp 如Như 來Lai 可khả 說thuyết
"[Thưa Thế Tôn!] Như con hiểu lời Phật dạy, không có pháp nhất định gọi là Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác, cũng không có pháp nhất định để Như Lai có thể nói.

何hà 以dĩ 故cố 如Như 來Lai 所sở 說thuyết 法Pháp 皆giai 不bất 可khả 取thủ 不bất 可khả 說thuyết 非phi 法pháp 非phi 非phi 法Pháp
Vì sao thế? Bởi Pháp của Như Lai nói đều không thể nắm giữ và không thể nói. Chúng chẳng phải Pháp, hay chẳng phải phi Pháp.

所sở 以dĩ 者giả 何hà 一nhất 切thiết 賢hiền 聖thánh 皆giai 以dĩ 無vô 為vi 法Pháp 而nhi 有hữu 差sai 別biệt
Vì sao thế? Bởi hết thảy hiền thánh đều nhân do Pháp vô vi mà có sai khác."

依Y 法Pháp 出Xuất 生Sanh 分phân 第đệ 八bát
Chương 8: Y Pháp Xuất Sanh


須Tu 菩Bồ 提Đề 於ư 意ý 云vân 何hà 若nhược 人nhân 滿mãn 三Tam 千Thiên 大Đại 千Thiên 世Thế 界Giới 七thất 寶bảo 以dĩ 用dụng 布bố 施thí 是thị 人nhân 所sở 得đắc 福phước 德đức 寧ninh 為vi 多đa 不phủ
"Này Thiện Hiện! Ý ông nghĩ sao? Nếu có người lấy bảy báu đầy khắp Tam Thiên Đại Thiên Thế Giới để làm bố thí, thì phước đức đạt được của người ấy có nhiều chăng?"

須Tu 菩Bồ 提Đề 言ngôn
Ngài Thiện Hiện thưa rằng:

甚thậm 多đa 世Thế 尊Tôn
"Rất nhiều, thưa Thế Tôn!

何hà 以dĩ 故cố 是thị 福phước 德đức 即tức 非phi 福phước 德đức 性tánh 是thị 故cố 如Như 來Lai 說thuyết 福phước 德đức 多đa
Vì sao thế? Bởi phước đức ấy chẳng phải là tánh của phước đức. Cho nên Như Lai mới nói phước đức đó là nhiều."

若nhược 復phục 有hữu 人nhân 於ư 此thử 經Kinh 中trung 受thọ 持trì 乃nãi 至chí 四tứ 句cú 偈kệ 等đẳng 為vì 他tha 人nhân 說thuyết 其kỳ 福phước 勝thắng 彼bỉ
"Nếu lại có người đối với Kinh này mà thọ trì dù chỉ bốn câu kệ và thuyết giảng cho người khác, thì phước đó còn hơn người kia.

何hà 以dĩ 故cố 須Tu 菩Bồ 提Đề 一nhất 切thiết 諸chư 佛Phật 及cập 諸chư 佛Phật 阿A 耨Nậu 多Đa 羅La 三Tam 藐Miệu 三Tam 菩Bồ 提Đề 法Pháp 皆giai 從tùng 此thử 經Kinh 出xuất
Vì sao thế, Thiện Hiện? Bởi tất cả chư Phật cùng Pháp Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác của chư Phật đều từ Kinh này lưu xuất.

須Tu 菩Bồ 提Đề 所sở 謂vị 佛Phật 法Pháp 者giả 即tức 非phi 佛Phật 法Pháp
Này Thiện Hiện! Gọi là Phật Pháp tức chẳng phải Phật Pháp."

一Nhất 相Tướng 無Vô 相Tướng 分phân 第đệ 九cửu
Chương 9: Nhất Tướng Vô Tướng


須Tu 菩Bồ 提Đề 於ư 意ý 云vân 何hà 須Tu 陀Đà 洹Hoàn 能năng 作tác 是thị 念niệm 我ngã 得đắc 須Tu 陀Đà 洹Hoàn 果Quả 不phủ
"Này Thiện Hiện! Ý ông nghĩ sao? Vị Dự Lưu có thể khởi nghĩ rằng mình đã đắc Quả Dự Lưu chăng?"

須Tu 菩Bồ 提Đề 言ngôn
Ngài Thiện Hiện thưa rằng:

不phủ 也dã 世Thế 尊Tôn
"Dạ không, thưa Thế Tôn!

何hà 以dĩ 故cố 須Tu 陀Đà 洹Hoàn 名danh 為vi 入nhập 流lưu 而nhi 無vô 所sở 入nhập 不bất 入nhập 色sắc 聲thanh 香hương 味vị 觸xúc 法pháp 是thị 名danh 須Tu 陀Đà 洹Hoàn
Vì sao thế? Bởi Dự Lưu có nghĩa là vào dòng, nhưng ngài thật không chỗ vào, không nhập sắc, thanh, hương, vị, xúc, pháp. Cho nên ngài gọi là Dự Lưu."

須Tu 菩Bồ 提Đề 於ư 意ý 云vân 何hà 斯Tư 陀Đà 含Hàm 能năng 作tác 是thị 念niệm 我ngã 得đắc 斯Tư 陀Đà 含Hàm 果Quả 不phủ
"Này Thiện Hiện! Ý ông nghĩ sao? Vị Nhất Lai có thể khởi nghĩ rằng mình đã đắc Quả Nhất Lai chăng?"

須Tu 菩Bồ 提Đề 言ngôn
Ngài Thiện Hiện thưa rằng:

不phủ 也dã 世Thế 尊Tôn
"Dạ không, thưa Thế Tôn!

何hà 以dĩ 故cố 斯Tư 陀Đà 含Hàm 名danh 一nhất 往vãng 來lai 而nhi 實thật 無vô 往vãng 來lai 是thị 名danh 斯Tư 陀Đà 含Hàm
Vì sao thế? Bởi Nhất Lai có nghĩa là một lần trở lại, nhưng ngài thật chẳng có một lần trở lại. Cho nên ngài gọi là Nhất Lai."

須Tu 菩Bồ 提Đề 於ư 意ý 云vân 何hà 阿A 那Na 含Hàm 能năng 作tác 是thị 念niệm 我ngã 得đắc 阿A 那Na 含Hàm 果Quả 不phủ
"Này Thiện Hiện! Ý ông nghĩ sao? Vị Bất Hoàn có thể khởi nghĩ rằng mình đã đắc Quả Bất Hoàn chăng?"

須Tu 菩Bồ 提Đề 言ngôn
Ngài Thiện Hiện thưa rằng:

不phủ 也dã 世Thế 尊Tôn
"Dạ không, thưa Thế Tôn!

何hà 以dĩ 故cố 阿A 那Na 含Hàm 名danh 為vi 不bất 來lai 而nhi 實thật 無vô 不bất 來lai 是thị 故cố 名danh 阿A 那Na 含Hàm
Vì sao thế? Bởi Bất Hoàn có nghĩa là không trở lại, nhưng ngài thật chẳng phải không trở lại. Cho nên ngài gọi là Bất Hoàn."

須Tu 菩Bồ 提Đề 於ư 意ý 云vân 何hà 阿A 羅La 漢Hán 能năng 作tác 是thị 念niệm 我ngã 得đắc 阿A 羅La 漢Hán 道Đạo 不phủ
"Này Thiện Hiện! Ý ông nghĩ sao? Bậc Ưng Chân có thể khởi nghĩ rằng mình đã đắc Đạo Ưng Chân chăng?"

須Tu 菩Bồ 提Đề 言ngôn
Ngài Thiện Hiện thưa rằng:

不phủ 也dã 世Thế 尊Tôn
"Dạ không, thưa Thế Tôn!

何hà 以dĩ 故cố 實thật 無vô 有hữu 法Pháp 名danh 阿A 羅La 漢Hán
Vì sao thế? Bởi thật chẳng có pháp nào gọi là Ưng Chân.

世Thế 尊Tôn 若nhược 阿A 羅La 漢Hán 作tác 是thị 念niệm 我ngã 得đắc 阿A 羅La 漢Hán 道Đạo 即tức 為vi 著trước 我ngã 人nhân 眾chúng 生sanh 壽thọ 者giả
Thưa Thế Tôn! Nếu bậc Ưng Chân khởi nghĩ rằng mình đã đắc Đạo Ưng Chân, thì tức đã chấp trước nơi chính mình, người khác, chúng sanh, và thọ mạng.

世Thế 尊Tôn 佛Phật 說thuyết 我ngã 得đắc 無Vô 諍Tranh 三Tam 昧Muội 人nhân 中trung 最tối 為vi 第đệ 一nhất 是thị 第đệ 一nhất 離ly 欲dục 阿A 羅La 漢Hán
Thưa Thế Tôn! Đức Phật nói con đắc Vô Tranh Đẳng Trì, là bậc đệ nhất trong thế nhân, và là bậc Ưng Chân ly dục đệ nhất.

世Thế 尊Tôn 我ngã 不bất 作tác 是thị 念niệm 我ngã 是thị 離ly 欲dục 阿A 羅La 漢Hán
Thưa Thế Tôn! Con không khởi nghĩ rằng mình là bậc Ưng Chân ly dục.

世Thế 尊Tôn 我ngã 若nhược 作tác 是thị 念niệm 我ngã 得đắc 阿A 羅La 漢Hán 道Đạo 世Thế 尊Tôn 則tắc 不bất 說thuyết 須Tu 菩Bồ 提Đề 是thị 樂nhạo 阿a 蘭lan 那na 行hành 者giả 以dĩ 須Tu 菩Bồ 提Đề 實thật 無vô 所sở 行hành 而nhi 名danh 須Tu 菩Bồ 提Đề 是thị 樂nhạo 阿a 蘭lan 那na 行hành
Thưa Thế Tôn! Nếu con khởi nghĩ rằng mình đã đắc Đạo Ưng Chân, thì Thế Tôn sẽ không nói rằng Thiện Hiện là người ưa thích tu vô tranh hành. Do Thiện Hiện thật chẳng có tu hành, nên gọi Thiện Hiện là người ưa thích tu vô tranh hành."

莊Trang 嚴Nghiêm 淨Tịnh 土Độ 分phân 第đệ 十thập
Chương 10: Trang Nghiêm Tịnh Độ


佛Phật 告cáo 須Tu 菩Bồ 提Đề
Phật bảo ngài Thiện Hiện:

於ư 意ý 云vân 何hà 如Như 來Lai 昔tích 在tại 然Nhiên 燈Đăng 佛Phật 所sở 於ư 法Pháp 有hữu 所sở 得đắc 不phủ
"Ý ông nghĩ sao? Thuở xưa Như Lai ở nơi của Đức Phật Nhiên Đăng đã có đắc Pháp nào chăng?"

不phủ 也dã 世Thế 尊Tôn 如Như 來Lai 在tại 然Nhiên 燈Đăng 佛Phật 所sở 於ư 法Pháp 實thật 無vô 所sở 得đắc
"Dạ không, thưa Thế Tôn! Như Lai ở nơi của Đức Phật Nhiên Đăng thật chẳng có đắc Pháp nào."

須Tu 菩Bồ 提Đề 於ư 意ý 云vân 何hà 菩Bồ 薩Tát 莊trang 嚴nghiêm 佛Phật 土độ 不phủ
"Này Thiện Hiện! Ý ông nghĩ sao? Bồ-tát có trang nghiêm cõi Phật chăng?"

不phủ 也dã 世Thế 尊Tôn
"Dạ không, thưa Thế Tôn!

何hà 以dĩ 故cố 莊trang 嚴nghiêm 佛Phật 土độ 者giả 即tức 非phi 莊trang 嚴nghiêm 是thị 名danh 莊trang 嚴nghiêm
Vì sao thế? Bởi trang nghiêm cõi Phật tức chẳng phải trang nghiêm. Cho nên gọi là trang nghiêm."

是thị 故cố 須Tu 菩Bồ 提Đề 諸chư 菩Bồ 薩Tát 摩Ma 訶Ha 薩Tát 應ưng 如như 是thị 生sanh 清thanh 淨tịnh 心tâm 不bất 應ưng 住trụ 色sắc 生sanh 心tâm 不bất 應ưng 住trụ 聲thanh 香hương 味vị 觸xúc 法pháp 生sanh 心tâm 應ưng 無vô 所sở 住trụ 而nhi 生sanh 其kỳ 心tâm
"Vì thế, Thiện Hiện! Chư đại Bồ-tát nên sanh tâm thanh tịnh như vậy. Họ không nên trụ sắc sanh tâm, không nên trụ thanh, hương, vị, xúc, pháp sanh tâm. Hãy nên không có chỗ trụ mà sanh tâm.

須Tu 菩Bồ 提Đề 譬thí 如như 有hữu 人nhân 身thân 如như 須Tu 彌Di 山Sơn 王Vương 於ư 意ý 云vân 何hà 是thị 身thân 為vi 大đại 不phủ
Này Thiện Hiện! Ví như có người thân như Vua núi Diệu Cao. Ý ông nghĩ sao? Thân ấy có lớn chăng?"

須Tu 菩Bồ 提Đề 言ngôn
Ngài Thiện Hiện thưa rằng:

甚thậm 大đại 世Thế 尊Tôn
"Rất lớn, thưa Thế Tôn!

何hà 以dĩ 故cố 佛Phật 說thuyết 非phi 身thân 是thị 名danh 大đại 身thân
Vì sao thế? Bởi Phật nói không thân mới gọi là thân lớn."

無Vô 為Vi 福Phước 勝Thắng 分phân 第đệ 十thập 一nhất
Chương 11: Vô Vi Phước Thắng


須Tu 菩Bồ 提Đề 如như 恒Hằng 河Hà 中trung 所sở 有hữu 沙sa 數số 如như 是thị 沙sa 等đẳng 恒Hằng 河Hà 於ư 意ý 云vân 何hà 是thị 諸chư 恒Hằng 河Hà 沙sa 寧ninh 為vi 多đa 不phủ
"Này Thiện Hiện! Ví như có số lượng sông Hằng bằng số cát ở trong một sông Hằng. Ý ông nghĩ sao? Số cát của những sông Hằng ấy có nhiều chăng?"

須Tu 菩Bồ 提Đề 言ngôn
Ngài Thiện Hiện thưa rằng:

甚thậm 多đa 世Thế 尊Tôn 但đãn 諸chư 恒Hằng 河Hà 尚thượng 多đa 無vô 數số 何hà 況huống 其kỳ 沙sa
"Rất nhiều, thưa Thế Tôn! Chỉ với số lượng của những sông Hằng thôi, thì cũng đã nhiều vô số. Hà huống là cát của chúng."

須Tu 菩Bồ 提Đề 我ngã 今kim 實thật 言ngôn 告cáo 汝nhữ 若nhược 有hữu 善thiện 男nam 子tử 善thiện 女nữ 人nhân 以dĩ 七thất 寶bảo 滿mãn 爾nhĩ 所sở 恒Hằng 河Hà 沙sa 數số 三Tam 千Thiên 大Đại 千Thiên 世Thế 界Giới 以dĩ 用dụng 布bố 施thí 得đắc 福phước 多đa 不phủ
"Này Thiện Hiện! Ta bây giờ sẽ nói thật cho ông biết. Nếu có thiện nam tử hoặc thiện nữ nhân nào lấy bảy báu đầy khắp Tam Thiên Đại Thiên Thế Giới, rồi với số lượng của Tam Thiên Đại Thiên Thế Giới đó bằng số cát của tất cả những sông Hằng kia để làm bố thí, thì phước đức đạt được có nhiều chăng?"

須Tu 菩Bồ 提Đề 言ngôn
Ngài Thiện Hiện thưa rằng:

甚thậm 多đa 世Thế 尊Tôn
"Rất nhiều, thưa Thế Tôn!"

佛Phật 告cáo 須Tu 菩Bồ 提Đề
Phật bảo ngài Thiện Hiện:

若nhược 善thiện 男nam 子tử 善thiện 女nữ 人nhân 於ư 此thử 經Kinh 中trung 乃nãi 至chí 受thọ 持trì 四tứ 句cú 偈kệ 等đẳng 為vì 他tha 人nhân 說thuyết 而nhi 此thử 福phước 德đức 勝thắng 前tiền 福phước 德đức
"Nếu thiện nam tử hoặc thiện nữ nhân nào đối với Kinh này mà thọ trì dù chỉ bốn câu kệ và thuyết giảng cho người khác, thì phước đức ấy còn vượt hơn phước đức ở trước."

尊Tôn 重Trọng 正Chánh 教Giáo 分phân 第đệ 十thập 二nhị
Chương 12: Tôn Trọng Chánh Giáo


復phục 次thứ 須Tu 菩Bồ 提Đề 隨tùy 說thuyết 是thị 經Kinh 乃nãi 至chí 四tứ 句cú 偈kệ 等đẳng 當đương 知tri 此thử 處xứ 一nhất 切thiết 世thế 間gian 天thiên 人nhân 阿a 修tu 羅la 皆giai 應ưng 供cúng 養dường 如như 佛Phật 塔tháp 廟miếu 何hà 況huống 有hữu 人nhân 盡tận 能năng 受thọ 持trì 讀độc 誦tụng
"Lại nữa, Thiện Hiện! Ở bất cứ nơi nào giảng Kinh này, cho đến chỉ giảng bốn câu kệ, thì phải biết nơi đó, tất cả trời, người, và phi thiên trong thế gian đều nên cúng dường như tháp của Phật. Hà huống là những ai có thể thọ trì và đọc tụng trọn vẹn.

須Tu 菩Bồ 提Đề 當đương 知tri 是thị 人nhân 成thành 就tựu 最tối 上thượng 第đệ 一nhất 希hy 有hữu 之chi 法Pháp 若nhược 是thị 經Kinh 典điển 所sở 在tại 之chi 處xứ 即tức 為vi 有hữu 佛Phật 若nhược 尊tôn 重trọng 弟đệ 子tử
Này Thiện Hiện! Ông phải biết người đó đã thành tựu Pháp tối thượng hy hữu đệ nhất. Ở nơi nào có Kinh điển này, thì tức là nơi ấy có Phật hoặc đệ tử tôn quý."

如Như 法Pháp 受Thọ 持Trì 分phân 第đệ 十thập 三tam
Chương 13: Như Pháp Thọ Trì


爾nhĩ 時thời 須Tu 菩Bồ 提Đề 白bạch 佛Phật 言ngôn
Lúc bấy giờ ngài Thiện Hiện bạch Phật rằng:

世Thế 尊Tôn 當đương 何hà 名danh 此thử 經Kinh 我ngã 等đẳng 云vân 何hà 奉phụng 持trì
"Bạch Thế Tôn! Kinh này tên là gì, và chúng con phụng trì như thế nào?"

佛Phật 告cáo 須Tu 菩Bồ 提Đề
Phật bảo ngài Thiện Hiện:

是thị 經Kinh 名danh 為vi 金Kim 剛Cang 般Bát 若Nhã 波Ba 羅La 蜜Mật 以dĩ 是thị 名danh 字tự 汝nhữ 當đương 奉phụng 持trì
"Kinh này tên là Kim Cang Trí Độ. Với danh tự này, ông hãy theo đó mà phụng trì.

所sở 以dĩ 者giả 何hà 須Tu 菩Bồ 提Đề 佛Phật 說thuyết 般Bát 若Nhã 波Ba 羅La 蜜Mật 即tức 非phi 般Bát 若Nhã 波Ba 羅La 蜜Mật 是thị 名danh 般Bát 若Nhã 波Ba 羅La 蜜Mật
Vì sao thế, Thiện Hiện? Bởi Trí Độ mà Phật nói, tức chẳng phải Trí Độ. Cho nên gọi là Trí Độ.

須Tu 菩Bồ 提Đề 於ư 意ý 云vân 何hà 如Như 來Lai 有hữu 所sở 說thuyết 法Pháp 不phủ
Này Thiện Hiện! Ý ông nghĩ sao? Như Lai có thuyết Pháp gì chăng?"

須Tu 菩Bồ 提Đề 白bạch 佛Phật 言ngôn
Ngài Thiện Hiện thưa với Phật rằng:

世Thế 尊Tôn 如Như 來Lai 無vô 所sở 說thuyết
"Thưa Thế Tôn! Như Lai không có thuyết Pháp gì."

須Tu 菩Bồ 提Đề 於ư 意ý 云vân 何hà 三Tam 千Thiên 大Đại 千Thiên 世Thế 界Giới 所sở 有hữu 微vi 塵trần 是thị 為vi 多đa 不phủ
"Này Thiện Hiện! Ý ông nghĩ sao? Số lượng vi trần của Tam Thiên Đại Thiên Thế Giới có nhiều chăng?"

須Tu 菩Bồ 提Đề 言ngôn
Ngài Thiện Hiện thưa rằng:

甚thậm 多đa 世Thế 尊Tôn
"Rất nhiều, thưa Thế Tôn!"

須Tu 菩Bồ 提Đề 諸chư 微vi 塵trần 如Như 來Lai 說thuyết 非phi 微vi 塵trần 是thị 名danh 微vi 塵trần 如Như 來Lai 說thuyết 世thế 界giới 非phi 世thế 界giới 是thị 名danh 世thế 界giới
"Này Thiện Hiện! Các vi trần mà Như Lai nói, tức chẳng phải vi trần. Cho nên gọi là vi trần. Thế giới mà Như Lai nói, tức chẳng phải thế giới. Cho nên gọi là thế giới.

須Tu 菩Bồ 提Đề 於ư 意ý 云vân 何hà 可khả 以dĩ 三tam 十thập 二nhị 相tướng 見kiến 如Như 來Lai 不phủ
Này Thiện Hiện! Ý ông nghĩ sao? Có thể dựa vào 32 tướng để thấy Như Lai chăng?"

不phủ 也dã 世Thế 尊Tôn 不bất 可khả 以dĩ 三tam 十thập 二nhị 相tướng 得đắc 見kiến 如Như 來Lai
"Dạ không, thưa Thế Tôn! Không thể dựa vào 32 tướng mà thấy được Như Lai."

何hà 以dĩ 故cố 如Như 來Lai 說thuyết 三tam 十thập 二nhị 相tướng 即tức 是thị 非phi 相tướng 是thị 名danh 三tam 十thập 二nhị 相tướng
Vì sao thế? Bởi 32 tướng mà Như Lai nói, tức chẳng phải 32 tướng. Cho nên gọi là 32 tướng.

須Tu 菩Bồ 提Đề 若nhược 有hữu 善thiện 男nam 子tử 善thiện 女nữ 人nhân 以dĩ 恒Hằng 河Hà 沙sa 等đẳng 身thân 命mạng 布bố 施thí 若nhược 復phục 有hữu 人nhân 於ư 此thử 經Kinh 中trung 乃nãi 至chí 受thọ 持trì 四tứ 句cú 偈kệ 等đẳng 為vì 他tha 人nhân 說thuyết 其kỳ 福phước 甚thậm 多đa
Này Thiện Hiện! Giả sử có thiện nam tử hoặc thiện nữ nhân nào dùng thân mạng bố thí nhiều như cát sông Hằng; nhưng nếu lại có người đối với Kinh này mà thọ trì dù chỉ bốn câu kệ và thuyết giảng cho người khác, thì phước đó còn nhiều hơn."

離Ly 相Tướng 寂Tịch 滅Diệt 分phân 第đệ 十thập 四tứ
Chương 14: Ly Tướng Tịch Diệt


爾nhĩ 時thời 須Tu 菩Bồ 提Đề 聞văn 說thuyết 是thị 經Kinh 深thâm 解giải 義nghĩa 趣thú 涕thế 淚lệ 悲bi 泣khấp 而nhi 白bạch 佛Phật 言ngôn
Khi nghe Phật giảng Kinh này, ngài Thiện Hiện thâm giải nghĩa thú, nghẹn ngào rơi lệ, rồi thưa với Phật rằng:

希hy 有hữu 世Thế 尊Tôn 佛Phật 說thuyết 如như 是thị 甚thậm 深thâm 經Kinh 典điển 我ngã 從tùng 昔tích 來lai 所sở 得đắc 慧tuệ 眼nhãn 未vị 曾tằng 得đắc 聞văn 如như 是thị 之chi 經Kinh
"Thưa Thế Tôn, thật hiếm có thay khi được Phật giảng Kinh điển sâu xa như vậy. Từ lúc đắc tuệ nhãn cho đến nay, con chưa từng bao giờ nghe được Kinh nào như thế.

世Thế 尊Tôn 若nhược 復phục 有hữu 人nhân 得đắc 聞văn 是thị 經Kinh 信tín 心tâm 清thanh 淨tịnh 則tắc 生sanh 實thật 相tướng 當đương 知tri 是thị 人nhân 成thành 就tựu 第đệ 一nhất 希hy 有hữu 功công 德đức
Thưa Thế Tôn! Nếu lại có người nghe được Kinh này với tín tâm thanh tịnh, thì tức sẽ sanh thật tướng, và phải biết người ấy đã thành tựu công đức hiếm có đệ nhất.

世Thế 尊Tôn 是thị 實thật 相tướng 者giả 即tức 是thị 非phi 相tướng 是thị 故cố 如Như 來Lai 說thuyết 名danh 實thật 相tướng
Thưa Thế Tôn! Thật tướng tức là chẳng phải tướng. Cho nên Như Lai gọi là thật tướng.

世Thế 尊Tôn 我ngã 今kim 得đắc 聞văn 如như 是thị 經Kinh 典điển 信tín 解giải 受thọ 持trì 不bất 足túc 為vi 難nan 若nhược 當đương 來lai 世thế 後hậu 五ngũ 百bách 歲tuế 其kỳ 有hữu 眾chúng 生sanh 得đắc 聞văn 是thị 經Kinh 信tín 解giải 受thọ 持trì 是thị 人nhân 則tắc 為vi 第đệ 一nhất 希hy 有hữu
Thưa Thế Tôn! Con nay nghe được Kinh điển như vầy và tín giải thọ trì, việc đó chẳng khó là bao. Nhưng nếu có chúng sanh nào trong 500 năm sau cùng ở vào đời vị lai mà nghe được Kinh này và tín giải thọ trì, người ấy thật là hiếm có vô cùng.

何hà 以dĩ 故cố 此thử 人nhân 無vô 我ngã 相tướng 無vô 人nhân 相tướng 無vô 眾chúng 生sanh 相tướng 無vô 壽thọ 者giả 相tướng
Vì sao thế? Bởi người ấy không có tướng của chính mình, tướng của người khác, tướng của chúng sanh, và tướng của thọ mạng.

所sở 以dĩ 者giả 何hà 我ngã 相tướng 即tức 是thị 非phi 相tướng 人nhân 相tướng 眾chúng 生sanh 相tướng 壽thọ 者giả 相tướng 即tức 是thị 非phi 相tướng
Vì sao thế? Bởi tướng của chính mình tức là chẳng phải tướng. Tướng của người khác, tướng của chúng sanh, và tướng của thọ mạng tức là chẳng phải tướng.

何hà 以dĩ 故cố 離ly 一nhất 切thiết 諸chư 相tướng 則tắc 名danh 諸chư 佛Phật
Vì sao thế? Bởi lìa tất cả mọi tướng gọi là chư Phật."

佛Phật 告cáo 須Tu 菩Bồ 提Đề
Phật bảo ngài Thiện Hiện:

如như 是thị 如như 是thị 若nhược 復phục 有hữu 人nhân 得đắc 聞văn 是thị 經Kinh 不bất 驚kinh 不bất 怖bố 不bất 畏úy 當đương 知tri 是thị 人nhân 甚thậm 為vi 希hy 有hữu
"Như thị, như thị! Nếu có ai nghe được Kinh này mà không kinh hoàng, không sợ hãi, hoặc không khiếp nhược, thì phải biết người ấy rất là hiếm có.

何hà 以dĩ 故cố 須Tu 菩Bồ 提Đề 如Như 來Lai 說thuyết 第đệ 一nhất 波Ba 羅La 蜜Mật 即tức 非phi 第đệ 一nhất 波Ba 羅La 蜜Mật 是thị 名danh 第đệ 一nhất 波Ba 羅La 蜜Mật
Vì sao thế, Thiện Hiện? Bởi Pháp đệ nhất Đến Bờ Kia mà Như Lai nói, tức chẳng phải Pháp đệ nhất Đến Bờ Kia. Cho nên gọi là Pháp đệ nhất Đến Bờ Kia.

須Tu 菩Bồ 提Đề 忍Nhẫn 辱Nhục 波Ba 羅La 蜜Mật 如Như 來Lai 說thuyết 非phi 忍Nhẫn 辱Nhục 波Ba 羅La 蜜Mật 是thị 名danh 忍Nhẫn 辱Nhục 波Ba 羅La 蜜Mật
Này Thiện Hiện! An Nhẫn Độ mà Như Lai nói, tức chẳng phải An Nhẫn Độ. Cho nên gọi là An Nhẫn Độ.

何hà 以dĩ 故cố 須Tu 菩Bồ 提Đề 如như 我ngã 昔tích 為vị 歌Ca 利Lợi 王Vương 割cát 截tiệt 身thân 體thể 我ngã 於ư 爾nhĩ 時thời 無vô 我ngã 相tướng 無vô 人nhân 相tướng 無vô 眾chúng 生sanh 相tướng 無vô 壽thọ 者giả 相tướng
Vì sao thế, Thiện Hiện? Đó cũng như ta thuở xưa bị vua Đấu Tranh cắt xẻo thân thể, lúc bấy giờ ta không có tướng của chính mình, tướng của người khác, tướng của chúng sanh, và tướng của thọ mạng.

何hà 以dĩ 故cố 我ngã 於ư 往vãng 昔tích 節tiết 節tiết 支chi 解giải 時thời 若nhược 有hữu 我ngã 相tướng 人nhân 相tướng 眾chúng 生sanh 相tướng 壽thọ 者giả 相tướng 應ưng 生sanh 瞋sân 恨hận
Vì sao thế? Bởi thuở xưa khi bị cắt xẻo thân thể, nếu ta có tướng của chính mình, tướng của người khác, tướng của chúng sanh, hay tướng của thọ mạng, thì ta tất đã khởi sân hận.

須Tu 菩Bồ 提Đề 又hựu 念niệm 過quá 去khứ 於ư 五ngũ 百bách 世thế 作tác 忍nhẫn 辱nhục 仙tiên 人nhân 於ư 爾nhĩ 所sở 世thế 無vô 我ngã 相tướng 無vô 人nhân 相tướng 無vô 眾chúng 生sanh 相tướng 無vô 壽thọ 者giả 相tướng
Này Thiện Hiện! Nhớ lại 500 đời ở thuở quá khứ, ta đã từng làm một vị tiên tu hành an nhẫn. Ở trong những đời ấy, ta đều không có tướng của chính mình, tướng của người khác, tướng của chúng sanh, hay tướng của thọ mạng.

是thị 故cố 須Tu 菩Bồ 提Đề 菩Bồ 薩Tát 應ưng 離ly 一nhất 切thiết 相tướng 發phát 阿A 耨Nậu 多Đa 羅La 三Tam 藐Miệu 三Tam 菩Bồ 提Đề 心tâm 不bất 應ưng 住trụ 色sắc 生sanh 心tâm 不bất 應ưng 住trụ 聲thanh 香hương 味vị 觸xúc 法pháp 生sanh 心tâm 應ưng 生sanh 無vô 所sở 住trụ 心tâm
Vì thế, Thiện Hiện! Bồ-tát nên lìa tất cả tướng và phát tâm Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác. Họ không nên trụ sắc sanh tâm, không nên trụ thanh, hương, vị, xúc, pháp sanh tâm. Hãy nên không có chỗ trụ mà sanh tâm.

若nhược 心tâm 有hữu 住trụ 則tắc 為vi 非phi 住trụ
Nếu tâm có chỗ trụ, thì tức chẳng phải trụ.

是thị 故cố 佛Phật 說thuyết
Cho nên Phật mới nói rằng:

菩Bồ 薩Tát 心tâm 不bất 應ưng 住trụ 色sắc 布bố 施thí
'Tâm của Bồ-tát không nên trụ sắc mà bố thí.'

須Tu 菩Bồ 提Đề 菩Bồ 薩Tát 為vì 利lợi 益ích 一nhất 切thiết 眾chúng 生sanh 故cố 應ưng 如như 是thị 布bố 施thí
Này Thiện Hiện! Vì muốn làm lợi ích cho hết thảy chúng sanh, Bồ-tát nên bố thí như thế.

如Như 來Lai 說thuyết 一nhất 切thiết 諸chư 相tướng 即tức 是thị 非phi 相tướng 又hựu 說thuyết 一nhất 切thiết 眾chúng 生sanh 即tức 非phi 眾chúng 生sanh
Tất cả mọi tướng mà Như Lai nói, tức chẳng phải tướng. Lại nói tất cả chúng sanh, tức chẳng phải chúng sanh.

須Tu 菩Bồ 提Đề 如Như 來Lai 是thị 真chân 語ngữ 者giả 實thật 語ngữ 者giả 如như 語ngữ 者giả 不bất 誑cuống 語ngữ 者giả 不bất 異dị 語ngữ 者giả
Này Thiện Hiện! Như Lai là bậc nói lời chân chánh, bậc nói lời thành thật, bậc nói lời như như, bậc không nói lời hư dối, và bậc không nói lời sai khác.

須Tu 菩Bồ 提Đề 如Như 來Lai 所sở 得đắc 法Pháp 此thử 法Pháp 無vô 實thật 無vô 虛hư
Này Thiện Hiện! Pháp chứng đắc của Như Lai, Pháp ấy là vô thật vô hư.

須Tu 菩Bồ 提Đề 若nhược 菩Bồ 薩Tát 心tâm 住trụ 於ư 法pháp 而nhi 行hành 布bố 施thí 如như 人nhân 入nhập 闇ám 則tắc 無vô 所sở 見kiến
Này Thiện Hiện! Nếu tâm của Bồ-tát trụ nơi pháp mà làm bố thí, thì cũng như người vào bóng tối--ắt sẽ không thấy gì cả.

若nhược 菩Bồ 薩Tát 心tâm 不bất 住trụ 法pháp 而nhi 行hành 布bố 施thí 如như 人nhân 有hữu 目mục 日nhật 光quang 明minh 照chiếu 見kiến 種chủng 種chủng 色sắc
Nếu tâm của Bồ-tát không trụ nơi pháp mà làm bố thí, thì cũng như người có mắt. Khi mặt trời chiếu sáng, họ thấy đủ mọi hình sắc.

須Tu 菩Bồ 提Đề 當đương 來lai 之chi 世thế 若nhược 有hữu 善thiện 男nam 子tử 善thiện 女nữ 人nhân 能năng 於ư 此thử 經Kinh 受thọ 持trì 讀độc 誦tụng 則tắc 為vi 如Như 來Lai 以dĩ 佛Phật 智trí 慧tuệ 悉tất 知tri 是thị 人nhân 悉tất 見kiến 是thị 人nhân 皆giai 得đắc 成thành 就tựu 無vô 量lượng 無vô 邊biên 功công 德đức
Này Thiện Hiện! Vào đời vị lai, nếu thiện nam tử hoặc thiện nữ nhân nào có thể thọ trì và đọc tụng Kinh này, với trí tuệ của Phật, Như Lai đều biết và thấy rõ người ấy. Họ đều được thành tựu vô lượng vô biên công đức."

持Trì 經Kinh 功Công 德Đức 分phân 第đệ 十thập 五ngũ
Chương 15: Trì Kinh Công Đức


須Tu 菩Bồ 提Đề 若nhược 有hữu 善thiện 男nam 子tử 善thiện 女nữ 人nhân 初sơ 日nhật 分phân 以dĩ 恒Hằng 河Hà 沙sa 等đẳng 身thân 布bố 施thí 中trung 日nhật 分phân 復phục 以dĩ 恒Hằng 河Hà 沙sa 等đẳng 身thân 布bố 施thí 後hậu 日nhật 分phân 亦diệc 以dĩ 恒Hằng 河Hà 沙sa 等đẳng 身thân 布bố 施thí 如như 是thị 無vô 量lượng 百bách 千thiên 萬vạn 億ức 劫kiếp 以dĩ 身thân 布bố 施thí 若nhược 復phục 有hữu 人nhân 聞văn 此thử 經Kinh 典điển 信tín 心tâm 不bất 逆nghịch 其kỳ 福phước 勝thắng 彼bỉ 何hà 況huống 書thư 寫tả 受thọ 持trì 讀độc 誦tụng 為vì 人nhân 解giải 說thuyết
Này Thiện Hiện! Nếu có thiện nam tử hoặc thiện nữ nhân nào--vào buổi sáng, họ dùng thân mạng nhiều như cát sông Hằng để bố thí; vào buổi trưa, họ lại dùng thân mạng nhiều như cát sông Hằng để bố thí; vào buổi tối, họ cũng dùng thân mạng nhiều như cát sông Hằng để bố thí--họ dùng thân mạng bố thí đến suốt vô lượng tỷ ức kiếp như vậy. Tuy nhiên, nếu lại có ai nghe Kinh điển này và với tín tâm chẳng trái nghịch, thì phước ấy còn hơn người kia. Hà huống là biên chép, thọ trì đọc tụng, và giảng giải cho người khác.

須Tu 菩Bồ 提Đề 以dĩ 要yếu 言ngôn 之chi 是thị 經Kinh 有hữu 不bất 可khả 思tư 議nghị 不bất 可khả 稱xưng 量lượng 無vô 邊biên 功công 德đức 如Như 來Lai 為vì 發phát 大Đại 乘Thừa 者giả 說thuyết 為vì 發phát 最Tối 上Thượng 乘Thừa 者giả 說thuyết
Này Thiện Hiện! Nói tóm lại, công đức của Kinh này là vô biên, chẳng thể nghĩ bàn, và chẳng thể suy lường. Như Lai giảng Kinh này là vì những ai phát tâm Đại Thừa và những ai phát tâm Tối Thượng Thừa.

若nhược 有hữu 人nhân 能năng 受thọ 持trì 讀độc 誦tụng 廣quảng 為vì 人nhân 說thuyết 如Như 來Lai 悉tất 知tri 是thị 人nhân 悉tất 見kiến 是thị 人nhân 皆giai 得đắc 成thành 就tựu 不bất 可khả 量lượng 不bất 可khả 稱xưng 無vô 有hữu 邊biên 不bất 可khả 思tư 議nghị 功công 德đức 如như 是thị 人nhân 等đẳng 則tắc 為vi 荷hà 擔đảm 如Như 來Lai 阿A 耨Nậu 多Đa 羅La 三Tam 藐Miệu 三Tam 菩Bồ 提Đề
Nếu ai có thể thọ trì đọc tụng và rộng vì người khác diễn nói, Như Lai đều biết và thấy rõ người ấy. Họ đều được thành tựu công đức vô biên, bất khả xưng, bất khả lượng, chẳng thể nghĩ bàn. Những người như vậy đều có thể gánh vác Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác của Như Lai.

何hà 以dĩ 故cố 須Tu 菩Bồ 提Đề 若nhược 樂nhạo 小tiểu 法Pháp 者giả 著trước 我ngã 見kiến 人nhân 見kiến 眾chúng 生sanh 見kiến 壽thọ 者giả 見kiến 則tắc 於ư 此thử 經Kinh 不bất 能năng 聽thính 受thọ 讀độc 誦tụng 為vì 人nhân 解giải 說thuyết
Vì sao thế, Thiện Hiện? Bởi nếu ai thích Pháp nhỏ thì đã chấp trước cái thấy của chính mình, cái thấy của người khác, cái thấy của chúng sanh, và cái thấy của thọ mạng. Đối với Kinh này, họ không thể nghe, thọ trì đọc tụng, và giảng giải cho người khác.

須Tu 菩Bồ 提Đề 在tại 在tại 處xứ 處xứ 若nhược 有hữu 此thử 經Kinh 一nhất 切thiết 世thế 間gian 天thiên 人nhân 阿a 修tu 羅la 所sở 應ưng 供cúng 養dường 當đương 知tri 此thử 處xứ 則tắc 為vi 是thị 塔tháp 皆giai 應ưng 恭cung 敬kính 作tác 禮lễ 圍vi 繞nhiễu 以dĩ 諸chư 華hoa 香hương 而nhi 散tán 其kỳ 處xứ
Này Thiện Hiện! Ở bất cứ nơi nào mà có Kinh này, tất cả trời, người, và phi thiên trong thế gian đều nên cúng dường. Ông phải biết nơi đó chính là tháp Phật; mọi người đều nên cung kính, đảnh lễ, đi nhiễu, và lấy các hương hoa mà rải lên nơi ấy."

能Năng 淨Tịnh 業Nghiệp 障Chướng 分phân 第đệ 十thập 六lục
Chương 16: Năng Tịnh Nghiệp Chướng


復phục 次thứ 須Tu 菩Bồ 提Đề 若nhược 善thiện 男nam 子tử 善thiện 女nữ 人nhân 受thọ 持trì 讀độc 誦tụng 此thử 經Kinh 若nhược 為vị 人nhân 輕khinh 賤tiện 是thị 人nhân 先tiên 世thế 罪tội 業nghiệp 應ưng 墮đọa 惡ác 道đạo 以dĩ 今kim 世thế 人nhân 輕khinh 賤tiện 故cố 先tiên 世thế 罪tội 業nghiệp 則tắc 為vi 消tiêu 滅diệt 當đương 得đắc 阿A 耨Nậu 多Đa 羅La 三Tam 藐Miệu 三Tam 菩Bồ 提Đề
"Lại nữa, Thiện Hiện! Nếu có thiện nam tử hoặc thiện nữ nhân nào thọ trì đọc tụng Kinh này và giả như bị người khinh chê, thì nghiệp tội của họ ở đời trước lẽ ra phải đọa đường ác. Nhưng do ở đời này bị người khinh chê, nên nghiệp tội ở đời trước liền tiêu diệt và họ sẽ đắc Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác.

須Tu 菩Bồ 提Đề 我ngã 念niệm 過quá 去khứ 無vô 量lượng 阿a 僧tăng 祇kỳ 劫kiếp 於ư 然Nhiên 燈Đăng 佛Phật 前tiền 得đắc 值trị 八bát 百bách 四tứ 千thiên 萬vạn 億ức 那na 由do 他tha 諸chư 佛Phật 悉tất 皆giai 供cúng 養dường 承thừa 事sự 無vô 空không 過quá 者giả 若nhược 復phục 有hữu 人nhân 於ư 後hậu 末mạt 世thế 能năng 受thọ 持trì 讀độc 誦tụng 此thử 經Kinh 所sở 得đắc 功công 德đức 於ư 我ngã 所sở 供cúng 養dường 諸chư 佛Phật 功công 德đức 百bách 分phần 不bất 及cập 一nhất 千thiên 萬vạn 億ức 分phần 乃nãi 至chí 算toán 數số 譬thí 喻dụ 所sở 不bất 能năng 及cập
Này Thiện Hiện! Nhớ vào thuở quá khứ vô lượng vô số kiếp trước Đức Phật Nhiên Đăng, ta đã gặp được 84.000 ức nayuta [na du ta] chư Phật và thảy đều phụng sự cúng dường--không sót một vị nào. Nhưng nếu lại có ai ở vào thời Mạt Pháp về sau, có thể thọ trì và đọc tụng Kinh này, thì công đức cúng dường chư Phật của ta mà so với công đức có được của họ, thì một phần trăm, một phần của mười triệu ức, và cho đến toán số thí dụ cũng không bằng.

須Tu 菩Bồ 提Đề 若nhược 善thiện 男nam 子tử 善thiện 女nữ 人nhân 於ư 後hậu 末mạt 世thế 能năng 受thọ 持trì 讀độc 誦tụng 此thử 經Kinh 所sở 得đắc 功công 德đức 我ngã 若nhược 具cụ 說thuyết 者giả 或hoặc 有hữu 人nhân 聞văn 心tâm 則tắc 狂cuồng 亂loạn 狐hồ 疑nghi 不bất 信tín
Này Thiện Hiện! Nếu Ta nói tường tận về công đức có được của thiện nam tử hoặc thiện nữ nhân nào ở vào thời Mạt Pháp về sau, mà có thể thọ trì và đọc tụng Kinh này, thì trong lòng của ai nghe qua có thể sẽ điên cuồng và ngờ vực chẳng tin.

須Tu 菩Bồ 提Đề 當đương 知tri 是thị 經Kinh 義nghĩa 不bất 可khả 思tư 議nghị 果quả 報báo 亦diệc 不bất 可khả 思tư 議nghị
Này Thiện Hiện! Ông phải biết nghĩa thú của Kinh này là chẳng thể nghĩ bàn, quả báo cũng chẳng thể nghĩ bàn."

究Cứu 竟Cánh 無Vô 我Ngã 分phân 第đệ 十thập 七thất
Chương 17: Cứu Cánh Vô Ngã


爾nhĩ 時thời 須Tu 菩Bồ 提Đề 白bạch 佛Phật 言ngôn
Lúc bấy giờ ngài Thiện Hiện bạch Phật rằng:

世Thế 尊Tôn 善thiện 男nam 子tử 善thiện 女nữ 人nhân 發phát 阿A 耨Nậu 多Đa 羅La 三Tam 藐Miệu 三Tam 菩Bồ 提Đề 心tâm 云vân 何hà 應ưng 住trụ 云vân 何hà 降hàng 伏phục 其kỳ 心tâm
"Bạch Thế Tôn! Nếu thiện nam tử hoặc thiện nữ nhân nào phát tâm Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác, thì họ nên trụ như thế nào, hàng phục tâm của họ ra sao?"

佛Phật 告cáo 須Tu 菩Bồ 提Đề
Phật bảo ngài Thiện Hiện:

善thiện 男nam 子tử 善thiện 女nữ 人nhân 發phát 阿A 耨Nậu 多Đa 羅La 三Tam 藐Miệu 三Tam 菩Bồ 提Đề 心tâm 者giả 當đương 生sanh 如như 是thị 心tâm
"Nếu thiện nam tử hoặc thiện nữ nhân nào phát tâm Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác, thì họ nên sanh tâm như vầy:

我ngã 應ưng 滅diệt 度độ 一nhất 切thiết 眾chúng 生sanh 滅diệt 度độ 一nhất 切thiết 眾chúng 生sanh 已dĩ 而nhi 無vô 有hữu 一nhất 眾chúng 生sanh 實thật 滅diệt 度độ 者giả
'Ta nên độ hết thảy chúng sanh đến tịch diệt. Mặc dù khi tất cả chúng sanh đã diệt độ, nhưng thật chẳng có một chúng sanh nào diệt độ cả.'

何hà 以dĩ 故cố 須Tu 菩Bồ 提Đề 若nhược 菩Bồ 薩Tát 有hữu 我ngã 相tướng 人nhân 相tướng 眾chúng 生sanh 相tướng 壽thọ 者giả 相tướng 則tắc 非phi 菩Bồ 薩Tát
Vì sao thế, Thiện Hiện? Bởi nếu Bồ-tát có tướng của chính mình, tướng của người khác, tướng của chúng sanh, hay tướng của thọ mạng, thì tức không phải là Bồ-tát.

所sở 以dĩ 者giả 何hà 須Tu 菩Bồ 提Đề 實thật 無vô 有hữu 法Pháp 發phát 阿A 耨Nậu 多Đa 羅La 三Tam 藐Miệu 三Tam 菩Bồ 提Đề 心tâm 者giả
Vì sao thế, Thiện Hiện? Bởi thật chẳng có pháp nào gọi là phát tâm Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác.

須Tu 菩Bồ 提Đề 於ư 意ý 云vân 何hà 如Như 來Lai 於ư 然Nhiên 燈Đăng 佛Phật 所sở 有hữu 法Pháp 得đắc 阿A 耨Nậu 多Đa 羅La 三Tam 藐Miệu 三Tam 菩Bồ 提Đề 不phủ
Này Thiện Hiện! Ý ông nghĩ sao? Thuở xưa Như Lai ở nơi của Đức Phật Nhiên Đăng đã có đắc Pháp nào của Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác chăng?"

不phủ 也dã 世Thế 尊Tôn 如như 我ngã 解giải 佛Phật 所sở 說thuyết 義nghĩa 佛Phật 於ư 然Nhiên 燈Đăng 佛Phật 所sở 無vô 有hữu 法Pháp 得đắc 阿A 耨Nậu 多Đa 羅La 三Tam 藐Miệu 三Tam 菩Bồ 提Đề
"Dạ không, thưa Thế Tôn! Như con hiểu lời Phật dạy, thuở xưa Như Lai ở nơi của Đức Phật Nhiên Đăng đã không có đắc Pháp nào của Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác."

佛Phật 言ngôn
Đức Phật bảo:

如như 是thị 如như 是thị 須Tu 菩Bồ 提Đề 實thật 無vô 有hữu 法Pháp 如Như 來Lai 得đắc 阿A 耨Nậu 多Đa 羅La 三Tam 藐Miệu 三Tam 菩Bồ 提Đề
"Như thị, như thị, Thiện Hiện! Thật không có Pháp nào của Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác mà Như Lai đắc.

須Tu 菩Bồ 提Đề 若nhược 有hữu 法Pháp 如Như 來Lai 得đắc 阿A 耨Nậu 多Đa 羅La 三Tam 藐Miệu 三Tam 菩Bồ 提Đề 者giả 然Nhiên 燈Đăng 佛Phật 則tắc 不bất 與dữ 我ngã 授thọ 記ký
Này Thiện Hiện! Nếu có Pháp nào của Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác mà Như Lai đắc, thì Đức Phật Nhiên Đăng đã không thọ ký cho ta rằng:

汝nhữ 於ư 來lai 世thế 當đương 得đắc 作tác 佛Phật 號hiệu 釋Thích 迦Ca 牟Mâu 尼Ni
'Vào đời vị lai ông sẽ thành Phật, hiệu là Năng Tịch.'

以dĩ 實thật 無vô 有hữu 法Pháp 得đắc 阿A 耨Nậu 多Đa 羅La 三Tam 藐Miệu 三Tam 菩Bồ 提Đề 是thị 故cố 然Nhiên 燈Đăng 佛Phật 與dữ 我ngã 授thọ 記ký 作tác 是thị 言ngôn
Bởi thật chẳng có Pháp nào của Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác mà có thể đắc, cho nên Đức Phật Nhiên Đăng đã thọ ký cho ta và nói rằng:

汝nhữ 於ư 來lai 世thế 當đương 得đắc 作tác 佛Phật 號hiệu 釋Thích 迦Ca 牟Mâu 尼Ni
'Vào đời vị lai ông sẽ thành Phật, hiệu là Năng Tịch.'

何hà 以dĩ 故cố 如Như 來Lai 者giả 即tức 諸chư 法pháp 如như 義nghĩa
Vì sao thế? Bởi Như Lai tức là như nghĩa của các pháp.

若nhược 有hữu 人nhân 言ngôn 如Như 來Lai 得đắc 阿A 耨Nậu 多Đa 羅La 三Tam 藐Miệu 三Tam 菩Bồ 提Đề 須Tu 菩Bồ 提Đề 實thật 無vô 有hữu 法Pháp 佛Phật 得đắc 阿A 耨Nậu 多Đa 羅La 三Tam 藐Miệu 三Tam 菩Bồ 提Đề
Nếu có ai nói rằng Như Lai đắc Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác, Thiện Hiện, thật chẳng có Pháp nào của Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác mà Phật đắc.

須Tu 菩Bồ 提Đề 如Như 來Lai 所sở 得đắc 阿A 耨Nậu 多Đa 羅La 三Tam 藐Miệu 三Tam 菩Bồ 提Đề 於ư 是thị 中trung 無vô 實thật 無vô 虛hư 是thị 故cố 如Như 來Lai 說thuyết 一nhất 切thiết 法pháp 皆giai 是thị 佛Phật 法Pháp
Này Thiện Hiện! Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác mà Như Lai đắc, ở trong ấy, Pháp đó là vô thật vô hư. Cho nên Như Lai mới nói rằng, tất cả pháp đều là Phật Pháp.

須Tu 菩Bồ 提Đề 所sở 言ngôn 一nhất 切thiết 法pháp 者giả 即tức 非phi 一nhất 切thiết 法pháp 是thị 故cố 名danh 一nhất 切thiết 法pháp
Này Thiện Hiện! Tất cả pháp đã nói tức chẳng phải tất cả pháp. Cho nên gọi là tất cả pháp.

須Tu 菩Bồ 提Đề 譬thí 如như 人nhân 身thân 長trường 大đại
Này Thiện Hiện! Đây ví như có người với thân lớn."

須Tu 菩Bồ 提Đề 言ngôn
Ngài Thiện Hiện thưa rằng:

世Thế 尊Tôn 如Như 來Lai 說thuyết 人nhân 身thân 長trường 大đại 則tắc 為vi 非phi 大đại 身thân 是thị 名danh 大đại 身thân
"Thưa Thế Tôn! Người với thân lớn mà Như Lai nói, tức chẳng phải thân lớn. Cho nên gọi là thân lớn."

須Tu 菩Bồ 提Đề 菩Bồ 薩Tát 亦diệc 如như 是thị 若nhược 作tác 是thị 言ngôn 我ngã 當đương 滅diệt 度độ 無vô 量lượng 眾chúng 生sanh 則tắc 不bất 名danh 菩Bồ 薩Tát
"Này Thiện Hiện! Bồ-tát cũng lại như vậy. Nếu họ nói rằng: 'Ta phải diệt độ vô lượng chúng sanh', thì họ chẳng gọi là Bồ-tát.

何hà 以dĩ 故cố 須Tu 菩Bồ 提Đề 實thật 無vô 有hữu 法Pháp 名danh 為vi 菩Bồ 薩Tát 是thị 故cố 佛Phật 說thuyết 一nhất 切thiết 法pháp 無vô 我ngã 無vô 人nhân 無vô 眾chúng 生sanh 無vô 壽thọ 者giả
Vì sao thế, Thiện Hiện? Bởi thật không có pháp nào gọi là Bồ-tát. Cho nên Phật mới nói rằng: 'Tất cả pháp đều chẳng có chính mình, chẳng có người khác, chẳng có chúng sanh, và chẳng có thọ mạng.'

須Tu 菩Bồ 提Đề 若nhược 菩Bồ 薩Tát 作tác 是thị 言ngôn 我ngã 當đương 莊trang 嚴nghiêm 佛Phật 土độ 是thị 不bất 名danh 菩Bồ 薩Tát
Này Thiện Hiện! Nếu Bồ-tát nào nói rằng: 'Ta phải trang nghiêm cõi Phật', thì họ không gọi là Bồ-tát.

何hà 以dĩ 故cố 如Như 來Lai 說thuyết 莊trang 嚴nghiêm 佛Phật 土độ 者giả 即tức 非phi 莊trang 嚴nghiêm 是thị 名danh 莊trang 嚴nghiêm
Vì sao thế? Bởi trang nghiêm cõi Phật mà Như Lai nói, tức chẳng phải trang nghiêm. Cho nên gọi là trang nghiêm."

須Tu 菩Bồ 提Đề 若nhược 菩Bồ 薩Tát 通thông 達đạt 無vô 我ngã 法pháp 者giả 如Như 來Lai 說thuyết 名danh 真chân 是thị 菩Bồ 薩Tát
Này Thiện Hiện! Nếu Bồ-tát nào thông đạt rằng tất cả pháp đều vô ngã, thì Như Lai mới gọi họ là Bồ-tát chân thật."

一Nhất 體Thể 同Đồng 觀Quán 分phân 第đệ 十thập 八bát
Chương 18: Nhất Thể Đồng Quán


須Tu 菩Bồ 提Đề 於ư 意ý 云vân 何hà 如Như 來Lai 有hữu 肉nhục 眼nhãn 不phủ
"Này Thiện Hiện! Ý ông nghĩ sao? Như Lai có nhục nhãn chăng?"

如như 是thị 世Thế 尊Tôn 如Như 來Lai 有hữu 肉nhục 眼nhãn
"Đúng vậy, thưa Thế Tôn! Như Lai có nhục nhãn."

須Tu 菩Bồ 提Đề 於ư 意ý 云vân 何hà 如Như 來Lai 有hữu 天thiên 眼nhãn 不phủ
"Này Thiện Hiện! Ý ông nghĩ sao? Như Lai có thiên nhãn chăng?"

如như 是thị 世Thế 尊Tôn 如Như 來Lai 有hữu 天thiên 眼nhãn
"Đúng vậy, thưa Thế Tôn! Như Lai có thiên nhãn."

須Tu 菩Bồ 提Đề 於ư 意ý 云vân 何hà 如Như 來Lai 有hữu 慧tuệ 眼nhãn 不phủ
"Này Thiện Hiện! Ý ông nghĩ sao? Như Lai có tuệ nhãn chăng?"

如như 是thị 世Thế 尊Tôn 如Như 來Lai 有hữu 慧tuệ 眼nhãn
"Đúng vậy, thưa Thế Tôn! Như Lai có tuệ nhãn."

須Tu 菩Bồ 提Đề 於ư 意ý 云vân 何hà 如Như 來Lai 有hữu 法Pháp 眼nhãn 不phủ
"Này Thiện Hiện! Ý ông nghĩ sao? Như Lai có Pháp nhãn chăng?"

如như 是thị 世Thế 尊Tôn 如Như 來Lai 有hữu 法Pháp 眼nhãn
"Đúng vậy, thưa Thế Tôn! Như Lai có Pháp nhãn."

須Tu 菩Bồ 提Đề 於ư 意ý 云vân 何hà 如Như 來Lai 有hữu 佛Phật 眼nhãn 不phủ
"Này Thiện Hiện! Ý ông nghĩ sao? Như Lai có Phật nhãn chăng?"

如như 是thị 世Thế 尊Tôn 如Như 來Lai 有hữu 佛Phật 眼nhãn
"Đúng vậy, thưa Thế Tôn! Như Lai có Phật nhãn."

須Tu 菩Bồ 提Đề 於ư 意ý 云vân 何hà 如như 恒Hằng 河Hà 中trung 所sở 有hữu 沙sa 佛Phật 說thuyết 是thị 沙sa 不phủ
"Này Thiện Hiện! Ý ông nghĩ sao? Phật có xem tất cả cát trong sông Hằng là cát chăng?"

如như 是thị 世Thế 尊Tôn 如Như 來Lai 說thuyết 是thị 沙sa
"Đúng vậy, thưa Thế Tôn! Như Lai nói là cát."

須Tu 菩Bồ 提Đề 於ư 意ý 云vân 何hà 如như 一nhất 恒Hằng 河Hà 中trung 所sở 有hữu 沙sa 有hữu 如như 是thị 沙sa 等đẳng 恒Hằng 河Hà 是thị 諸chư 恒Hằng 河Hà 所sở 有hữu 沙sa 數số 佛Phật 世thế 界giới 如như 是thị 寧ninh 為vi 多đa 不phủ
"Này Thiện Hiện! Ý ông nghĩ sao? Giả sử có số lượng sông Hằng bằng tất cả cát trong một sông Hằng, rồi có số lượng thế giới của chư Phật bằng tất cả cát của những sông Hằng đó, vậy số lượng thế giới kia có nhiều chăng?"

甚thậm 多đa 世Thế 尊Tôn
"Rất nhiều, thưa Thế Tôn!"

佛Phật 告cáo 須Tu 菩Bồ 提Đề
Phật bảo ngài Thiện Hiện:

爾nhĩ 所sở 國quốc 土độ 中trung 所sở 有hữu 眾chúng 生sanh 若nhược 干can 種chủng 心tâm 如Như 來Lai 悉tất 知tri
"Mọi thứ tâm của hết thảy chúng sanh trong tất cả quốc độ kia, Như Lai đều biết rõ.

何hà 以dĩ 故cố 如Như 來Lai 說thuyết 諸chư 心tâm 皆giai 為vi 非phi 心tâm 是thị 名danh 為vi 心tâm
Vì sao thế? Bởi Như Lai nói tất cả tâm đều chẳng phải là tâm. Cho nên gọi là tâm.

所sở 以dĩ 者giả 何hà 須Tu 菩Bồ 提Đề 過quá 去khứ 心tâm 不bất 可khả 得đắc 現hiện 在tại 心tâm 不bất 可khả 得đắc 未vị 來lai 心tâm 不bất 可khả 得đắc
Vì sao thế, Thiện Hiện? Bởi tâm quá khứ chẳng thể nắm giữ, tâm hiện tại chẳng thể nắm giữ, tâm vị lai chẳng thể nắm giữ."

法Pháp 界Giới 通Thông 化Hóa 分phân 第đệ 十thập 九cửu
Chương 19: Pháp Giới Thông Hóa


須Tu 菩Bồ 提Đề 於ư 意ý 云vân 何hà 若nhược 有hữu 人nhân 滿mãn 三Tam 千Thiên 大Đại 千Thiên 世Thế 界Giới 七thất 寶bảo 以dĩ 用dụng 布bố 施thí 是thị 人nhân 以dĩ 是thị 因nhân 緣duyên 得đắc 福phước 多đa 不phủ
"Này Thiện Hiện! Ý ông nghĩ sao? Nếu có người lấy bảy báu đầy khắp Tam Thiên Đại Thiên Thế Giới để làm bố thí, thì do nhân duyên đó, người ấy có được nhiều phước chăng?"

如như 是thị 世Thế 尊Tôn 此thử 人nhân 以dĩ 是thị 因nhân 緣duyên 得đắc 福phước 甚thậm 多đa
"Đúng vậy, thưa Thế Tôn! Do nhân duyên đó, người ấy có được rất nhiều phước."

須Tu 菩Bồ 提Đề 若nhược 福phước 德đức 有hữu 實thật 如Như 來Lai 不bất 說thuyết 得đắc 福phước 德đức 多đa 以dĩ 福phước 德đức 無vô 故cố 如Như 來Lai 說thuyết 得đắc 福phước 德đức 多đa
"Này Thiện Hiện! Nếu phước đức thật có, Như Lai sẽ không nói họ có được nhiều phước đức. Do phước đức chẳng có, nên Như Lai mới nói họ có được nhiều phước đức."

離Ly 色Sắc 離Ly 相Tướng 分phân 第đệ 二nhị 十thập
Chương 20: Ly Sắc Ly Tướng


須Tu 菩Bồ 提Đề 於ư 意ý 云vân 何hà 佛Phật 可khả 以dĩ 具cụ 足túc 色sắc 身thân 見kiến 不phủ
"Này Thiện Hiện! Ý ông nghĩ sao? Có thể dựa vào sắc thân viên mãn để thấy Như Lai chăng?"

不phủ 也dã 世Thế 尊Tôn 如Như 來Lai 不bất 應ưng 以dĩ 具cụ 足túc 色sắc 身thân 見kiến
"Dạ không, thưa Thế Tôn! Không nên dựa vào sắc thân viên mãn để thấy Như Lai.

何hà 以dĩ 故cố 如Như 來Lai 說thuyết 具cụ 足túc 色sắc 身thân 即tức 非phi 具cụ 足túc 色sắc 身thân 是thị 名danh 具cụ 足túc 色sắc 身thân
Vì sao thế? Bởi sắc thân viên mãn mà Như Lai nói, tức chẳng phải sắc thân viên mãn. Cho nên gọi là sắc thân viên mãn."

須Tu 菩Bồ 提Đề 於ư 意ý 云vân 何hà 如Như 來Lai 可khả 以dĩ 具cụ 足túc 諸chư 相tướng 見kiến 不phủ
"Này Thiện Hiện! Ý ông nghĩ sao? Có thể dựa vào đầy đủ các tướng để thấy Như Lai chăng?"

不phủ 也dã 世Thế 尊Tôn 如Như 來Lai 不bất 應ưng 以dĩ 具cụ 足túc 諸chư 相tướng 見kiến
"Dạ không, thưa Thế Tôn! Không nên dựa vào đầy đủ các tướng để thấy Như Lai.

何hà 以dĩ 故cố 如Như 來Lai 說thuyết 諸chư 相tướng 具cụ 足túc 即tức 非phi 具cụ 足túc 是thị 名danh 諸chư 相tướng 具cụ 足túc
Vì sao thế? Bởi đầy đủ các tướng mà Như Lai nói, tức chẳng phải đầy đủ các tướng. Cho nên gọi là đầy đủ các tướng."

非Phi 說Thuyết 所Sở 說Thuyết 分phân 第đệ 二nhị 十thập 一nhất
Chương 21: Phi Thuyết Sở Thuyết


須Tu 菩Bồ 提Đề 汝nhữ 勿vật 謂vị 如Như 來Lai 作tác 是thị 念niệm 我ngã 當đương 有hữu 所sở 說thuyết 法Pháp 莫mạc 作tác 是thị 念niệm
"Này Thiện Hiện! Ông chớ nên bảo Như Lai có ý niệm rằng: 'Ta sẽ có Pháp để nói.' Đừng nghĩ như vậy.

何hà 以dĩ 故cố 若nhược 人nhân 言ngôn 如Như 來Lai 有hữu 所sở 說thuyết 法Pháp 即tức 為vi 謗báng 佛Phật 不bất 能năng 解giải 我ngã 所sở 說thuyết 故cố
Vì sao thế? Bởi nếu ai bảo Như Lai sẽ có Pháp để nói, thì tức là phỉ báng Phật, do không thể hiểu lời dạy của Ta.

須Tu 菩Bồ 提Đề 說thuyết 法Pháp 者giả 無vô 法pháp 可khả 說thuyết 是thị 名danh 說thuyết 法Pháp
Này Thiện Hiện! Trong thuyết Pháp thì chẳng pháp nào có thể nói. Cho nên gọi là thuyết Pháp."

爾nhĩ 時thời 慧tuệ 命mạng 須Tu 菩Bồ 提Đề 白bạch 佛Phật 言ngôn
Lúc bấy giờ Tuệ mạng Thiện Hiện bạch Phật rằng:

世Thế 尊Tôn 頗phả 有hữu 眾chúng 生sanh 於ư 未vị 來lai 世thế 聞văn 說thuyết 是thị 法Pháp 生sanh 信tín 心tâm 不phủ
"Bạch Thế Tôn! Có chúng sanh nào ở vị lai, khi nghe lời thuyết Pháp này mà sanh tín tâm chăng?"

佛Phật 言ngôn
Đức Phật bảo:

須Tu 菩Bồ 提Đề 彼bỉ 非phi 眾chúng 生sanh 非phi 不bất 眾chúng 生sanh
"Này Thiện Hiện! Họ không phải chúng sanh hay chẳng phải không chúng sanh.

何hà 以dĩ 故cố 須Tu 菩Bồ 提Đề 眾chúng 生sanh 眾chúng 生sanh 者giả 如Như 來Lai 說thuyết 非phi 眾chúng 生sanh 是thị 名danh 眾chúng 生sanh
Vì sao thế, Thiện Hiện? Bởi chúng sanh mà Như Lai nói, tức chẳng phải chúng sanh. Cho nên gọi là chúng sanh."

無Vô 法Pháp 可Khả 得Đắc 分phân 第đệ 二nhị 十thập 二nhị
Chương 22: Vô Pháp Khả Đắc


須Tu 菩Bồ 提Đề 白bạch 佛Phật 言ngôn
Ngài Thiện Hiện bạch Phật rằng:

世Thế 尊Tôn 佛Phật 得đắc 阿A 耨Nậu 多Đa 羅La 三Tam 藐Miệu 三Tam 菩Bồ 提Đề 為vi 無vô 所sở 得đắc 耶da
"Bạch Thế Tôn! Có phải Như Lai đắc Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác là không có chứng đắc chăng?"

佛Phật 言ngôn
Đức Phật bảo:

如như 是thị 如như 是thị 須Tu 菩Bồ 提Đề 我ngã 於ư 阿A 耨Nậu 多Đa 羅La 三Tam 藐Miệu 三Tam 菩Bồ 提Đề 乃nãi 至chí 無vô 有hữu 少thiểu 法pháp 可khả 得đắc 是thị 名danh 阿A 耨Nậu 多Đa 羅La 三Tam 藐Miệu 三Tam 菩Bồ 提Đề
"Như thị, như thị, Thiện Hiện! Đối với Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác, thậm chí không có một pháp nho nhỏ nào mà Ta có thể đắc. Cho nên gọi là Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác."

淨Tịnh 心Tâm 行Hành 善Thiện 分phân 第đệ 二nhị 十thập 三tam
Chương 23: Tịnh Tâm Hành Thiện


復phục 次thứ 須Tu 菩Bồ 提Đề 是thị 法Pháp 平bình 等đẳng 無vô 有hữu 高cao 下hạ 是thị 名danh 阿A 耨Nậu 多Đa 羅La 三Tam 藐Miệu 三Tam 菩Bồ 提Đề 以dĩ 無vô 我ngã 無vô 人nhân 無vô 眾chúng 生sanh 無vô 壽thọ 者giả 修tu 一nhất 切thiết 善thiện 法Pháp 即tức 得đắc 阿A 耨Nậu 多Đa 羅La 三Tam 藐Miệu 三Tam 菩Bồ 提Đề
"Lại nữa, Thiện Hiện! Pháp này là bình đẳng, không có cao thấp. Cho nên gọi là Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác. Hãy tu tất cả Pháp lành với chẳng có chính mình, chẳng có người khác, chẳng có chúng sanh, và chẳng có thọ mạng, thì sẽ đắc Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác.

須Tu 菩Bồ 提Đề 所sở 言ngôn 善thiện 法Pháp 者giả 如Như 來Lai 說thuyết 即tức 非phi 善thiện 法Pháp 是thị 名danh 善thiện 法Pháp
Này Thiện Hiện! Pháp lành mà Như Lai nói, tức chẳng phải Pháp lành. Cho nên gọi là Pháp lành."

福Phước 智Trí 無Vô 比Tỉ 分phân 第đệ 二nhị 十thập 四tứ
Chương 24: Phước Trí Vô Tỉ


須Tu 菩Bồ 提Đề 若nhược 三Tam 千Thiên 大Đại 千Thiên 世Thế 界Giới 中trung 所sở 有hữu 諸chư 須Tu 彌Di 山Sơn 王Vương 如như 是thị 等đẳng 七thất 寶bảo 聚tụ 有hữu 人nhân 持trì 用dụng 布bố 施thí 若nhược 人nhân 以dĩ 此thử 般Bát 若Nhã 波Ba 羅La 蜜Mật 經Kinh 乃nãi 至chí 四tứ 句cú 偈kệ 等đẳng 受thọ 持trì 讀độc 誦tụng 為vì 他tha 人nhân 說thuyết 於ư 前tiền 福phước 德đức 百bách 分phần 不bất 及cập 一nhất 百bách 千thiên 萬vạn 億ức 分phần 乃nãi 至chí 算toán 數số 譬thí 喻dụ 所sở 不bất 能năng 及cập
"Này Thiện Hiện! Giả sử có người lấy bảy báu tích tụ bằng số lượng của tất cả Vua núi Diệu Cao trong Tam Thiên Đại Thiên Thế Giới để làm bố thí, nhưng nếu có ai đối với Kinh Kim Cang Trí Độ này mà thọ trì đọc tụng dù chỉ bốn câu kệ và thuyết giảng cho người khác, thì phước đức ở trước mà so với phước đức này, thì một phần trăm, một phần của mười triệu ức, và cho đến toán số thí dụ cũng không bằng."

化Hóa 無Vô 所Sở 化Hóa 分phân 第đệ 二nhị 十thập 五ngũ
Chương 25: Hóa Vô Sở Hóa


須Tu 菩Bồ 提Đề 於ư 意ý 云vân 何hà
"Này Thiện Hiện! Ý ông nghĩ sao?

汝nhữ 等đẳng 勿vật 謂vị 如Như 來Lai 作tác 是thị 念niệm
Các ông chớ nên bảo Như Lai có ý niệm rằng:

我ngã 當đương 度độ 眾chúng 生sanh
'Ta sẽ độ chúng sanh.'

須Tu 菩Bồ 提Đề 莫mạc 作tác 是thị 念niệm
Này Thiện Hiện! Đừng nghĩ như vậy.

何hà 以dĩ 故cố 實thật 無vô 有hữu 眾chúng 生sanh 如Như 來Lai 度độ 者giả 若nhược 有hữu 眾chúng 生sanh 如Như 來Lai 度độ 者giả 如Như 來Lai 則tắc 有hữu 我ngã 人nhân 眾chúng 生sanh 壽thọ 者giả
Vì sao thế? Bởi thật chẳng có chúng sanh để Như Lai độ. Nếu có chúng sanh để Như Lai độ, thì Như Lai tức đã có chính mình, người khác, chúng sanh, và thọ mạng.

須Tu 菩Bồ 提Đề 如Như 來Lai 說thuyết 有hữu 我ngã 者giả 則tắc 非phi 有hữu 我ngã 而nhi 凡phàm 夫phu 之chi 人nhân 以dĩ 為vi 有hữu 我ngã
Này Thiện Hiện! Có ngã mà Như Lai nói, tức chẳng phải có ngã, nhưng các phàm phu thì cho là có ngã.

須Tu 菩Bồ 提Đề 凡phàm 夫phu 者giả 如Như 來Lai 說thuyết 則tắc 非phi 凡phàm 夫phu 是thị 名danh 凡phàm 夫phu
Này Thiện Hiện! Phàm phu mà Như Lai nói, tức chẳng phải phàm phu. Cho nên gọi là phàm phu."

法Pháp 身Thân 非Phi 相Tướng 分phân 第đệ 二nhị 十thập 六lục
Chương 26: Pháp Thân Phi Tướng


須Tu 菩Bồ 提Đề 於ư 意ý 云vân 何hà 可khả 以dĩ 三tam 十thập 二nhị 相tướng 觀quán 如Như 來Lai 不phủ
"Này Thiện Hiện! Ý ông nghĩ sao? Có thể dựa vào 32 tướng để quán tưởng Như Lai chăng?"

須Tu 菩Bồ 提Đề 言ngôn
Ngài Thiện Hiện thưa rằng:

如như 是thị 如như 是thị 以dĩ 三tam 十thập 二nhị 相tướng 觀quán 如Như 來Lai
"Đúng vậy, đúng vậy! Có thể dựa vào 32 tướng để quán tưởng Như Lai."

佛Phật 言ngôn
Đức Phật bảo:

須Tu 菩Bồ 提Đề 若nhược 以dĩ 三tam 十thập 二nhị 相tướng 觀quán 如Như 來Lai 者giả 轉Chuyển 輪Luân 聖Thánh 王Vương 則tắc 是thị 如Như 來Lai
"Này Thiện Hiện! Nếu ai dựa vào 32 tướng để quán tưởng Như Lai, thì Chuyển Luân Thánh Vương chính là Như Lai rồi."

須Tu 菩Bồ 提Đề 白bạch 佛Phật 言ngôn
Ngài Thiện Hiện thưa với Phật rằng:

世Thế 尊Tôn 如như 我ngã 解giải 佛Phật 所sở 說thuyết 義nghĩa 不bất 應ưng 以dĩ 三tam 十thập 二nhị 相tướng 觀quán 如Như 來Lai
"Thưa Thế Tôn! Như con hiểu lời Phật dạy, không nên dựa vào 32 tướng để quán tưởng Như Lai."

爾nhĩ 時thời 世Thế 尊Tôn 而nhi 說thuyết 偈kệ 言ngôn
Lúc bấy giờ Thế Tôn nói kệ rằng:

若nhược 以dĩ 色sắc 見kiến 我ngã
以dĩ 音âm 聲thanh 求cầu 我ngã

是thị 人nhân 行hành 邪tà 道đạo

不bất 能năng 見kiến 如Như 來Lai


"Nếu dùng sắc thấy Ta
Dùng âm thanh cầu Ta
Kẻ đó hành đạo tà
Chẳng thể thấy Như Lai"

無Vô 斷Đoạn 無Vô 滅Diệt 分phân 第đệ 二nhị 十thập 七thất
Chương 27: Vô Đoạn Vô Diệt


須Tu 菩Bồ 提Đề 汝nhữ 若nhược 作tác 是thị 念niệm 如Như 來Lai 不bất 以dĩ 具cụ 足túc 相tướng 故cố 得đắc 阿A 耨Nậu 多Đa 羅La 三Tam 藐Miệu 三Tam 菩Bồ 提Đề
"Này Thiện Hiện! Ông có thể sẽ nghĩ rằng Như Lai đắc Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác mà chẳng cần đầy đủ các tướng.

須Tu 菩Bồ 提Đề 莫mạc 作tác 是thị 念niệm 如Như 來Lai 不bất 以dĩ 具cụ 足túc 相tướng 故cố 得đắc 阿A 耨Nậu 多Đa 羅La 三Tam 藐Miệu 三Tam 菩Bồ 提Đề
Này Thiện Hiện! Đừng nên nghĩ rằng Như Lai đắc Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác mà chẳng cần đầy đủ các tướng.

須Tu 菩Bồ 提Đề 汝nhữ 若nhược 作tác 是thị 念niệm 發phát 阿A 耨Nậu 多Đa 羅La 三Tam 藐Miệu 三Tam 菩Bồ 提Đề 心tâm 者giả 說thuyết 諸chư 法pháp 斷đoạn 滅diệt 莫mạc 作tác 是thị 念niệm
Này Thiện Hiện! Nếu ông nghĩ rằng những ai phát tâm Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác thì sẽ nói các pháp đoạn diệt. Đừng nghĩ như vậy.

何hà 以dĩ 故cố 發phát 阿A 耨Nậu 多Đa 羅La 三Tam 藐Miệu 三Tam 菩Bồ 提Đề 心tâm 者giả 於ư 法pháp 不bất 說thuyết 斷đoạn 滅diệt 相tướng
Vì sao thế? Bởi những ai phát tâm Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác, thì đối với pháp chẳng nói đoạn diệt của tướng."

不Bất 受Thọ 不Bất 貪Tham 分phân 第đệ 二nhị 十thập 八bát
Chương 28: Bất Thọ Bất Tham


須Tu 菩Bồ 提Đề 若nhược 菩Bồ 薩Tát 以dĩ 滿mãn 恒Hằng 河Hà 沙sa 等đẳng 世thế 界giới 七thất 寶bảo 持trì 用dụng 布bố 施thí 若nhược 復phục 有hữu 人nhân 知tri 一nhất 切thiết 法pháp 無vô 我ngã 得đắc 成thành 於ư 忍nhẫn 此thử 菩Bồ 薩Tát 勝thắng 前tiền 菩Bồ 薩Tát 所sở 得đắc 功công 德đức
"Này Thiện Hiện! Giả sử Bồ-tát nào lấy bảy báu đầy khắp Hằng Hà sa thế giới để làm bố thí, nhưng nếu lại có ai biết rằng hết thảy pháp đều vô ngã và đắc Vô Sanh Pháp Nhẫn, thì vị Bồ-tát này sẽ vượt hơn công đức có được của vị Bồ-tát ở trước.

何hà 以dĩ 故cố 須Tu 菩Bồ 提Đề 以dĩ 諸chư 菩Bồ 薩Tát 不bất 受thọ 福phước 德đức 故cố
Vì sao thế, Thiện Hiện? Bởi vì chư Bồ-tát không thọ phước đức."

須Tu 菩Bồ 提Đề 白bạch 佛Phật 言ngôn
Ngài Thiện Hiện bạch Phật rằng:

世Thế 尊Tôn 云vân 何hà 菩Bồ 薩Tát 不bất 受thọ 福phước 德đức
"Bạch Thế Tôn! Bồ-tát làm sao không thọ phước đức?"

須Tu 菩Bồ 提Đề 菩Bồ 薩Tát 所sở 作tác 福phước 德đức 不bất 應ưng 貪tham 著trước 是thị 故cố 說thuyết 不bất 受thọ 福phước 德đức
"Này Thiện Hiện! Bồ-tát không nên tham trước phước đức đã làm. Cho nên mới nói là không thọ phước đức."

威Uy 儀Nghi 寂Tịch 靜Tĩnh 分phân 第đệ 二nhị 十thập 九cửu
Chương 29: Uy Nghi Tịch Tĩnh


須Tu 菩Bồ 提Đề 若nhược 有hữu 人nhân 言ngôn 如Như 來Lai 若nhược 來lai 若nhược 去khứ 若nhược 坐tọa 若nhược 臥ngọa 是thị 人nhân 不bất 解giải 我ngã 所sở 說thuyết 義nghĩa
"Này Thiện Hiện! Nếu có ai nói rằng Như Lai hoặc đến hay đi, hoặc ngồi hay nằm, thì người ấy không hiểu gì về nghĩa thú của Ta dạy.

何hà 以dĩ 故cố 如Như 來Lai 者giả 無vô 所sở 從tùng 來lai 亦diệc 無vô 所sở 去khứ 故cố 名danh 如Như 來Lai
Vì sao thế? Bởi Như Lai chẳng từ nơi nào đến và cũng chẳng đi về đâu. Cho nên gọi là Như Lai."

一Nhất 合Hợp 理Lý 相Tướng 分phân 第đệ 三tam 十thập
Chương 30: Nhất Hợp Lý Tướng


須Tu 菩Bồ 提Đề 若nhược 善thiện 男nam 子tử 善thiện 女nữ 人nhân 以dĩ 三Tam 千Thiên 大Đại 千Thiên 世Thế 界Giới 碎toái 為vi 微vi 塵trần 於ư 意ý 云vân 何hà 是thị 微vi 塵trần 眾chúng 寧ninh 為vi 多đa 不phủ
"Này Thiện Hiện! Nếu thiện nam tử hoặc thiện nữ nhân nào nghiền nát Tam Thiên Đại Thiên Thế Giới ra thành vi trần, ý ông nghĩ sao, số lượng vi trần ấy có nhiều chăng?"

須Tu 菩Bồ 提Đề 言ngôn
Ngài Thiện Hiện thưa rằng:

甚thậm 多đa 世Thế 尊Tôn
"Rất nhiều, thưa Thế Tôn!

何hà 以dĩ 故cố 若nhược 是thị 微vi 塵trần 眾chúng 實thật 有hữu 者giả 佛Phật 則tắc 不bất 說thuyết 是thị 微vi 塵trần 眾chúng
Vì sao thế? Bởi nếu số lượng vi trần ấy thật có, thì Phật sẽ không nói chúng là vi trần.

所sở 以dĩ 者giả 何hà 佛Phật 說thuyết 微vi 塵trần 眾chúng 即tức 非phi 微vi 塵trần 眾chúng 是thị 名danh 微vi 塵trần 眾chúng
Vì sao thế? Bởi vi trần mà Phật nói, tức chẳng phải vi trần. Cho nên gọi là vi trần.

世Thế 尊Tôn 如Như 來Lai 所sở 說thuyết 三Tam 千Thiên 大Đại 千Thiên 世Thế 界Giới 即tức 非phi 世thế 界giới 是thị 名danh 世thế 界giới
Thưa Thế Tôn! Tam Thiên Đại Thiên Thế Giới mà Như Lai nói, tức chẳng phải thế giới. Cho nên gọi là thế giới.

何hà 以dĩ 故cố 若nhược 世thế 界giới 實thật 有hữu 者giả 則tắc 是thị 一nhất 合hợp 相tướng 如Như 來Lai 說thuyết 一nhất 合hợp 相tướng 即tức 非phi 一nhất 合hợp 相tướng 是thị 名danh 一nhất 合hợp 相tướng
Vì sao thế? Bởi nếu thế giới thật có, thì nó sẽ là một hợp tướng. Một hợp tướng mà Như Lai nói, tức chẳng phải một hợp tướng. Cho nên gọi là một hợp tướng."

須Tu 菩Bồ 提Đề 一nhất 合hợp 相tướng 者giả 則tắc 是thị 不bất 可khả 說thuyết 但đãn 凡phàm 夫phu 之chi 人nhân 貪tham 著trước 其kỳ 事sự
"Này Thiện Hiện! Một hợp tướng thì chẳng thể nói, nhưng chỉ do phàm phu tham trước việc đó mà thôi."

知Tri 見Kiến 不Bất 生Sanh 分phân 第đệ 三tam 十thập 一nhất
Chương 31: Tri Kiến Bất Sanh


須Tu 菩Bồ 提Đề 若nhược 人nhân 言ngôn 佛Phật 說thuyết 我ngã 見kiến 人nhân 見kiến 眾chúng 生sanh 見kiến 壽thọ 者giả 見kiến 須Tu 菩Bồ 提Đề 於ư 意ý 云vân 何hà 是thị 人nhân 解giải 我ngã 所sở 說thuyết 義nghĩa 不phủ
"Này Thiện Hiện! Nếu ai bảo rằng Phật đã nói về cái thấy của chính mình, cái thấy của người khác, cái thấy của chúng sanh, và cái thấy của thọ mạng; Thiện Hiện, ý ông nghĩ sao? Người ấy có hiểu gì về nghĩa thú của Ta dạy chăng?"

不phủ 也dã 世Thế 尊Tôn 是thị 人nhân 不bất 解giải 如Như 來Lai 所sở 說thuyết 義nghĩa
"Dạ không, thưa Thế Tôn! Người ấy không hiểu gì về nghĩa thú của Như Lai dạy.

何hà 以dĩ 故cố 世Thế 尊Tôn 說thuyết 我ngã 見kiến 人nhân 見kiến 眾chúng 生sanh 見kiến 壽thọ 者giả 見kiến 即tức 非phi 我ngã 見kiến 人nhân 見kiến 眾chúng 生sanh 見kiến 壽thọ 者giả 見kiến 是thị 名danh 我ngã 見kiến 人nhân 見kiến 眾chúng 生sanh 見kiến 壽thọ 者giả 見kiến
Vì sao thế? Bởi Thế Tôn nói về cái thấy của chính mình, cái thấy của người khác, cái thấy của chúng sanh, và cái thấy của thọ mạng, tức chẳng phải cái thấy của chính mình, cái thấy của người khác, cái thấy của chúng sanh, và cái thấy của thọ mạng. Cho nên gọi là cái thấy của chính mình, cái thấy của người khác, cái thấy của chúng sanh, và cái thấy của thọ mạng."

須Tu 菩Bồ 提Đề 發phát 阿A 耨Nậu 多Đa 羅La 三Tam 藐Miệu 三Tam 菩Bồ 提Đề 心tâm 者giả 於ư 一nhất 切thiết 法pháp 應ưng 如như 是thị 知tri 如như 是thị 見kiến 如như 是thị 信tín 解giải 不bất 生sanh 法pháp 相tướng
"Này Thiện Hiện! Những ai phát tâm Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác, thì hãy đối với tất cả pháp nên biết như vậy, thấy như vậy, tín giải như vậy, và đừng sanh pháp tướng.

須Tu 菩Bồ 提Đề 所sở 言ngôn 法pháp 相tướng 者giả 如Như 來Lai 說thuyết 即tức 非phi 法pháp 相tướng 是thị 名danh 法pháp 相tướng
Này Thiện Hiện! Pháp tướng mà Như Lai nói, tức chẳng phải pháp tướng. Cho nên gọi là pháp tướng."

應Ứng 化Hóa 非Phi 真Chân 分phân 第đệ 三tam 十thập 二nhị
Chương 32: Ứng Hóa Phi Chân


須Tu 菩Bồ 提Đề 若nhược 有hữu 人nhân 以dĩ 滿mãn 無vô 量lượng 阿a 僧tăng 祇kỳ 世thế 界giới 七thất 寶bảo 持trì 用dụng 布bố 施thí 若nhược 有hữu 善thiện 男nam 子tử 善thiện 女nữ 人nhân 發phát 菩Bồ 提Đề 心tâm 者giả 持trì 於ư 此thử 經Kinh 乃nãi 至chí 四tứ 句cú 偈kệ 等đẳng 受thọ 持trì 讀độc 誦tụng 為vì 人nhân 演diễn 說thuyết 其kỳ 福phước 勝thắng 彼bỉ
"Này Thiện Hiện! Giả sử có người lấy bảy báu đầy khắp vô lượng vô số thế giới để làm bố thí, nhưng nếu có thiện nam tử hoặc thiện nữ nhân nào phát khởi Đạo tâm, rồi đối với Kinh này mà thọ trì đọc tụng dù chỉ bốn câu kệ và diễn nói cho người khác, thì phước đó còn hơn người kia.

云vân 何hà 為vì 人nhân 演diễn 說thuyết 不bất 取thủ 於ư 相tướng 如như 如như 不bất 動động
Họ phải diễn nói cho người khác như thế nào? Đó là không nắm giữ nơi tướng, như như bất động.

何hà 以dĩ 故cố
Vì sao thế?

一nhất 切thiết 有hữu 為vi 法pháp
如như 夢mộng 幻huyễn 泡bào 影ảnh

如như 露lộ 亦diệc 如như 電điện

應ưng 作tác 如như 是thị 觀quán


Tất cả pháp hữu vi
Như mộng huyễn bọt bóng
Như sương như điện chớp
Hãy nên quán như thế"

佛Phật 說thuyết 是thị 經Kinh 已dĩ 長Trưởng 老lão 須Tu 菩Bồ 提Đề 及cập 諸chư 比Bỉ 丘Khâu 比Bỉ 丘Khâu 尼Ni 優Ưu 婆Bà 塞Tắc 優Ưu 婆Bà 夷Di 一nhất 切thiết 世thế 間gian 天thiên 人nhân 阿a 修tu 羅la 聞văn 佛Phật 所sở 說thuyết 皆giai 大đại 歡hoan 喜hỷ 信tín 受thọ 奉phụng 行hành
Lúc Phật thuyết Kinh này xong, Trưởng lão Thiện Hiện cùng các vị Bhikṣu, Bhikṣuṇī [bíc su ni], Thanh Tín Nam, Thanh Tín Nữ, tất cả trời, người, và phi thiên trong thế gian, khi nghe lời Phật dạy, họ đều sanh tâm đại hoan hỷ và tín thọ phụng hành.

金Kim 剛Cang 般Bát 若Nhã 波Ba 羅La 蜜Mật 經Kinh
Kinh Kim Cang Trí Độ

姚Diêu 秦Tần 龜Quy 茲Tư 法Pháp 師Sư 鳩Cưu 摩Ma 羅La 什Thập 譯dịch
Dịch sang cổ văn: Pháp sư Đồng Thọ (344-413)
Dịch sang tiếng Việt: Tại gia Bồ-tát giới Thanh tín nam Nguyên Thuận
Phiên âm và chấm câu: Tại gia Bồ-tát giới Thanh tín nam Nguyên Thuận
Phiên âm: 6/5/2013 ◊ Dịch nghĩa: 6/5/2013 ◊ Cập nhật: 26/4/2023

Cách đọc âm tiếng Phạn

Bhikṣu: bíc su
nayuta: na du ta
Bhikṣuṇī: bíc su ni
Đang dùng phương ngữ: BắcNam