三Tam 歸Quy 五Ngũ 戒Giới 慈Từ 心Tâm 厭Yếm 離Ly 功Công 德Đức 經Kinh
Kinh Công Đức của Ba Quy Y, Năm Giới, Từ Tâm, và Nhàm Chán

聞văn 如như 是thị
Tôi nghe như vầy:

一nhất 時thời 佛Phật 在tại 舍Xá 衛Vệ 國Quốc祇Kỳ 樹Thụ 給Cấp 孤Cô 獨Độc 園Viên
Một thuở nọ, Đức Phật ở tại vườn Cấp Cô Độc, trong Rừng cây Chiến Thắng gần thành Phong Đức.

佛Phật 為vì 阿A 那Na 邠Bân 邸Để 長Trưởng 者Giả 說thuyết
Lúc bấy giờ Đức Phật vì Trưởng giả Cấp Cô Độc mà dạy rằng:

過quá 去khứ 久cửu 遠viễn有hữu 梵Phạm 志Chí 名danh 毗Tỳ 羅La 摩Ma饒nhiêu 財tài 多đa 寶bảo
"Vào thuở quá khứ lâu xa về trước, có một Phạm Chí với rất nhiều tài bảo, tên là Vô Thời Công Đức.

若nhược 布bố 施thí 時thời用dụng 八bát 萬vạn 四tứ 千thiên金kim 鉢bát 盛thình 滿mãn 碎toái 銀ngân八bát 萬vạn 四tứ 千thiên銀ngân 鉢bát 盛thình 滿mãn 碎toái 金kim復phục 以dĩ 八bát 萬vạn 四tứ 千thiên金kim 銀ngân 澡táo 罐quán復phục 以dĩ 八bát 萬vạn 四tứ 千thiên 牛ngưu皆giai 以dĩ 金kim 銀ngân 覆phú 角giác復phục 以dĩ 八bát 萬vạn 四tứ 千thiên 玉ngọc 女nữ莊trang 嚴nghiêm 具cụ 足túc復phục 以dĩ 八bát 萬vạn 四tứ 千thiên 臥ngọa 具cụ眾chúng 綵thải 自tự 覆phú復phục 以dĩ 八bát 萬vạn 四tứ 千thiên 衣y 裳thường復phục 以dĩ 八bát 萬vạn 四tứ 千thiên 象tượng 馬mã皆giai 以dĩ 金kim 銀ngân 鞍yên 勒lặc復phục 以dĩ 八bát 萬vạn 四tứ 千thiên 房phòng 舍xá 布bố 施thí復phục 於ư 四tứ 城thành 門môn 中trung 布bố 施thí隨tùy 其kỳ 所sở 欲dục皆giai 悉tất 與dữ 之chi復phục 以dĩ 一nhất 房phòng 舍xá施thí 招chiêu 提đề 僧Tăng
Ông ấy đã bố thí 84.000 cái bát vàng đựng đầy bạc vụn và 84.000 cái bát bạc đựng đầy vàng vụn. Lại nữa, ông ấy đã bố thí 84.000 cái chậu để tắm bằng vàng và bạc. Lại nữa, ông ấy đã bố thí 84.000 con bò với sừng được bọc bằng vàng và bạc. Lại nữa, ông ấy đã bố thí 84.000 ngọc nữ với trang sức lộng lẫy. Lại nữa, ông ấy đã bố thí 84.000 giường nệm được phủ với nhiều dải băng. Lại nữa, ông ấy đã bố thí 84.000 y phục. Lại nữa, ông ấy đã bố thí 84.000 voi ngựa và trên yên đều làm bằng vàng bạc. Lại nữa, ông ấy đã bố thí 84.000 căn nhà. Lại ở trước bốn cổng thành, ông ấy tùy theo điều mong muốn của mỗi người đến xin mà đều cho tất cả. Lại nữa, ông ấy đã bố thí một căn nhà cho chư Tăng bốn phương.

如như 上thượng 施thí 福phước不bất 如như 受thọ 三Tam 自Tự 歸Quy
Phước đức của bố thí ở trên thì không bằng phước đức của thọ trì Ba Quy Y.

所sở 以dĩ 然nhiên 者giả受thọ 三Tam 歸Quy 者giả施thí 一nhất 切thiết 眾chúng 生sanh 無vô 畏úy是thị 故cố 歸quy 佛Phật 法Pháp 僧Tăng其kỳ 福phước 不bất 可khả 計kế 量lượng 也dã
Vì sao thế? Bởi ai thọ trì Ba Quy Y, thì tức là bố thí vô úy cho hết thảy chúng sanh. Cho nên, phước đức của Quy Y Phật Pháp Tăng là chẳng thể tính xuể.

如như 上thượng 布bố 施thí及cập 受thọ 三Tam 歸Quy 福phước復phục 不bất 如như 受thọ 五Ngũ 戒Giới 福phước受thọ 五Ngũ 戒Giới 者giả功công 德đức 滿mãn 具cụ其kỳ 福phước 勝thắng 也dã
Phước đức của bố thí ở trên và phước đức của thọ trì Ba Quy Y, thì không bằng phước đức của người thọ trì Năm Giới. Công đức ấy tròn đầy và vượt hơn những phước đức kia.

如như 上thượng 布bố 施thí及cập 受thọ 三Tam 歸Quy 五Ngũ 戒Giới 福phước復phục 不bất 如như 彈đàn 指chỉ 頃khoảnh慈từ 念niệm 眾chúng 生sanh 福phước 也dã
Phước đức của bố thí ở trên, cùng với phước đức của thọ trì Ba Quy Y và Năm Giới, thì không bằng phước đức của người từ tâm nhớ tưởng đến chúng sanh chỉ trong thời gian khảy móng tay.

如như 上thượng 布bố 施thí及cập 受thọ 三Tam 歸Quy 五Ngũ 戒Giới慈từ 念niệm 眾chúng 生sanh 福phước復phục 不bất 如như 起khởi一nhất 切thiết 世thế 間gian不bất 可khả 樂lạc 想tưởng 福phước
Thế nhưng, phước đức của bố thí ở trên, cùng với phước đức của thọ trì Ba Quy Y, Năm Giới, và từ tâm nhớ tưởng đến chúng sanh, thì không bằng phước đức của người khởi quán tưởng nhàm chán, rằng hết thảy mọi việc ở thế gian đều chẳng thể an vui.

所sở 以dĩ 然nhiên 者giả起khởi 一nhất 切thiết 世thế 間gian不bất 可khả 樂lạc 想tưởng 福phước能năng 令linh 行hành 者giả滅diệt 生sanh 死tử 苦khổ終chung 成thành 佛Phật 道Đạo故cố 其kỳ 福phước 最tối 勝thắng 也dã
Vì sao thế? Bởi nếu khởi quán tưởng nhàm chán, rằng hết thảy mọi việc ở thế gian đều chẳng thể an vui, thì sẽ có thể khiến hành giả diệt trừ khổ ách của sanh tử và cuối cùng sẽ thành Phật Đạo. Cho nên, phước đức đó là tối thắng vậy."

爾nhĩ 時thời 長trưởng 者giả聞văn 佛Phật 所sở 說thuyết歡hoan 喜hỷ 奉phụng 行hành
Khi nghe Phật giảng dạy, ông trưởng giả hoan hỷ phụng hành.

三Tam 歸Quy 五Ngũ 戒Giới 慈Từ 心Tâm 厭Yếm 離Ly 功Công 德Đức 經Kinh
Kinh Công Đức của Ba Quy Y, Năm Giới, Từ Tâm, và Nhàm Chán

失thất 譯dịch 人nhân 名danh 。 今kim 附phụ 東Đông 晉Tấn 錄lục 。
Dịch sang cổ văn: Tên người dịch đã thất lạc
Dịch sang tiếng Việt: Tại gia Bồ-tát giới Thanh tín nam Nguyên Thuận
Phiên âm và chấm câu: Tại gia Bồ-tát giới Thanh tín nam Nguyên Thuận
Phiên âm: 19/10/2013 ◊ Dịch nghĩa: 19/10/2013 ◊ Cập nhật: 9/7/2021
Đang dùng phương ngữ: BắcNam