法護整理
( 一 ) 如意寶輪王陀羅尼 cakravarti-cintāmaṇi dhāraṇī
namo ratna-trayāya nama-āryāvalokiteśvarāya bodhisattvāya mahāsattvāya mahākāruṇikāya
向三寶皈命啊 。 向聖觀世自在 。 向菩薩 。 向大菩薩 。 向大悲皈命啊 。
本咒梵文 。 為唐 。 實叉難陀譯 《 觀世音菩薩祕密藏如意輪陀羅尼神咒經 》 ( 大正藏 1082 ) 所據的版本 。 此句其譯為 「 那謨曷囉怛那怛囉夜耶 。 那謨阿唎耶婆路咭帝攝伐囉耶 。 菩提薩埵跛耶 。 摩訶薩埵跛耶 。 摩訶迦盧尼迦耶 」 ; 通行課誦本 。 則採自唐 。 義淨譯 《 佛說觀自在菩薩如意心陀羅尼咒經 》 ( 大正藏 1081 ) 。 此句其譯文為 「 南謨佛馱耶 。 南謨達摩耶 。 南謨僧伽耶 。 南謨觀自在菩薩摩訶薩 。 具大悲心者 」 。 還原為梵文 。 即 namo buddhāya namo dharmāya namaḥ saṃghāya nama-āryāvalokiteśvarāya bodhisattvāya mahāsattvāya mahākāruṇikāya 。 筆者只見今存與前者對應之梵本 。 而未見有與後者對應者 。 其實義淨譯本的 「 南謨佛馱耶 。 南謨達摩耶 。 南謨僧伽耶 」 ( 皈依佛 。 皈依法 。 皈依僧 ) 與實叉難陀譯本的 namo ratna-trayāya ( 皈依三寶 ) 意思一樣 。 只是詳略不同 。 而義淨譯本的 「 南謨觀自在菩薩摩訶薩 。 具大悲心者 」 與實叉難陀譯本的 nama-āryāvalokiteśvarāya bodhisattvāya mahāsattvāya mahākāruṇikāya 。 不過是一採意譯 。 一採音譯而已 。 兩個版本的咒語是相通的 。
namaḥ ( 中 。 呼 。 單 ) 。 皈命啊 。
「 注 。 ← namas ( 中 ) 。 皈命 」 。
ratna-trayāya ( 中 。 與 。 單 ) 。 向三寶 。
「 注 。 根據語音連接規則 namaḥ + ratna-trayāya → namo ratna-trayāya 」 。
ārya ( 形 。 陽 ) 。 聖 。 聖賢 。 賢 。 聖者 。
avalokita ( 過被分 ) 。 觀照到的 。
「 注 。 ← ava ( 前綴 ) 。 在下邊 + √lok ( 第十種動詞 ) 。 觀 。 觀察 」 。
īśvaraḥ ( 陽 。 主 。 單 ) 。 自在 。 王 。 自在天 。
avalokiteśvaraḥ ( 陽 。 主 。 單 ) 。 觀自在 。
「 注 。 根據語音連接規則 ārya-avalokita-īśvara → āryāvalokiteśvara 」 。
bodhisattvāya ( 陽 。 與 。 單 ) 。 向菩薩 。
mahā-sattvāya ( 陽 。 與 。 單 ) 。 向大菩薩 。
mahā-kāruṇikāya ( 陰 。 與 。 單 ) 。 向大悲 。
tadyathā oṃ cakra-varti cintā-maṇi mahā-padme ru ru tiṣṭhan jvala-ākarṣāya hūṃ phaṭ svāhā
即說咒曰 。 嗡 。 轉輪聖王啊 。 如意寶珠啊 。 在大蓮花中 。 ( 在 ) 「 如 。 如 。 」 ( 的聲中 ) 。 站起 。 焰呀 。 為了召請 。 ( 在 ) 「 混 。 帕得 。 」 ( 的聲中 ) 斯瓦哈 。
tadyathā 。 謂 「 注 : 玄奘法師翻譯成 「 即說咒曰 」 」 。
oṃ ( 聖字 ) 。 極讚 。 祈念 。 祈禱文之開始之時 。
cakra-varti ( = cakra-vartin ) ( 陽 。 呼 。 單 ) 。 轉輪聖王啊 。
cintā-maṇi ( 陰 。 呼 。 單 ) 。 如意寶珠啊 。
「 注 。 ← cintā-maṇī ( 陰 ) 。 如意寶珠 」 。
mahāpadme ( 陽 。 處 。 單 ) 。 在大蓮花中 。
ru 。 此字字面沒意思 。 於密教中象徵遠離塵垢 。
「 注 。 全佛編輯部主編【佛教的真言咒語】 ( 台北 。 全佛文化 。 2000 。 頁 92 ) 。 義淨譯本中 。 有四個 「 魯 」 ( ru ) 。 本咒所據的梵本 。 及實叉難陀譯本 。 則只有兩個 」 。
tiṣṭhan ( 現分 。 陽 。 呼 。 單 ) 。 站起啊 。
「 注 。 ← tiṣṭhat ( 現分 ) 。 站起 ; √sthā ( 第一種動詞 ) 。 站立 」 。
jvala ( 陽 。 呼 。 單 ) 。 焰呀 。
「 注 。 ← jvala ( 陽 ) 。 光明 。 熾盛 」 。
ākarṣāya ( 陽 。 與 。 單 ) 。 為了召請 。
「 注 。 ← ākarṣa ( 陽 ) 。 召請鉤引 。 勾召 」 。
hūṃ=huṃ 。 聲響 。
phaṭ ( 無語 ) 。 摧破 。 裂開 。 爆裂 。 猛裂一擊 。 指去除不好的東西 。
svāhā ( 無語 ) 。 祈禱之終的用詞 。
svāhā 。 祈禱之終的用詞 。 【唐 。 不空譯 《 仁王護國般若波羅蜜多經陀羅尼念誦儀軌 》 。 大正藏 。 頁 994 】載 。 「 此云成就義 。 亦云吉祥義 。 亦云圓寂義 。 亦云息災增益義 。 亦云無住義 。 」 《 金剛頂續 》 云 : 「 所謂梭哈 ( svāhā ) 云何義 。 一切罪業能消除 。 善業資糧得增長 。 一切過患能減滅 。 摧一切苦中最勝 」 【引自生起次第釋論集 。 三身建立論 。 及儀軌通則口訣總集 。 頁 377-9 】 。 《 仁王經道場念誦儀軌卷下 》 謂娑嚩訶即成就 。 吉祥 。 圓寂 。 息災 。 增益 。 無住之義 ; 依無住義 。 娑嚩訶即是無住涅槃 。 依此無住涅槃 。 盡未來際 。 利樂有情 。 無有盡期 。 《 大日經疏卷六 》 則謂莎訶乃驚覺義 。 即驚覺諸佛不違本誓 。 滿足所願 。 令道場具足嚴淨之意 。 又同經疏卷十三載 。 莎訶乃打擊諸障礙 。 令彼退散 。 具有摧魔之義 。 蓋此語原為古印度 。 對神獻供時所唱之感嘆詞 。 又意謂良美之供物 ; 後世作為神聖語 。 附於咒文之末 。 係表示成就 。 吉祥 。 息災 。 增益等意 。 印順導師在【般若經講記】最後一頁說道 。 「 娑婆訶 」 這一句類式耶教禱詞中的 「 阿門 」 。 道教咒語中的 「 如律令 」 。
oṃ padma cintā-maṇi mahā-jvala hūṃ
嗡 。 蓮花啊 。 如意寶珠啊 。 大焰呀 。 ( 在 ) 「 混 。 」 ( 的聲中 ) 。
另一版本作 oṃ padma cintā-maṇi jvala hūṃ 。 與義淨譯本 「 菴缽踏摩震多末尼吽 」 對應 。
oṃ ( 聖字 ) 。 極讚 。 祈念 。 祈禱文之開始之時 。
padma ( 陽 。 呼 。 單 ) 。 蓮花啊 。
cintā-maṇi ( 陰 。 呼 。 單 ) 。 如意寶珠啊 。
mahā ( 形 ) 。 大 。 廣大 。
mahā-jvala ( 陽 。 呼 。 單 ) 。 大焰呀 。
oṃ varada padme hūṃ
嗡 。 滿願啊 。 於蓮花中 。 ( 在 ) 「 混 。 」 ( 的聲中 ) 。
varada ( 陽 。 呼 。 單 ) 。 滿願啊 。
padme ( 陽 。 處 。 單 ) 。 在蓮花中 。
( 二 ) 消災吉祥神咒 śāntika-śrīya dhāraṇī
namaḥ samanta-buddhānām apratihata-śāsanānāṃ
普遍諸佛 。 諸無罣礙教導的皈命啊 。
namaḥ ( 中 。 呼 。 單 ) 。 皈命啊 。
「 注 。 ← namas ( 中 ) 。 皈命 」 。
samanta ( 形 ) 。 普 。 遍 。 普遍 。
buddhānāṃ ( 陽 。 屬 。 複 ) 。 諸佛的 。
apratihata ( 形 ) 。 無閡 。 無碍 。 無障礙 。 無罣礙 。 無所罣礙 。
「 注 。 ← a ( 前綴 ) 。 無 。 非 。 不 + prati ( 前綴 ) 。 對著 + √han 。 障礙 。 破壞 」 。
śāsanānāṃ ( 陽 。 屬 。 複 ) 。 諸教導的 。
「 注 。 ← śāsana ( 陽 ) 。 教導 」 。
tadyathā oṃ kha kha khā hi khā hi hūṃ hūṃ jvala jvala prajvala prajvala tiṣṭhā tiṣṭhā ṣṭri ṣṭri sphaṭ sphaṭ śāntika śrīye svāhā
即說咒曰 。 嗡 。 虛空啊 。 虛空啊 。 息災啊 。 息災啊 。 ( 在 ) 「 混 。 混 。 」 ( 的諸聲中 ) 。 光明啊 。 光明啊 。 輝煌啊 。 輝煌啊 。 現前啊 。 現前啊 。 星星啊 。 星星啊 。 破壞啊 。 破壞啊 。 息災啊 。 吉祥啊 。 斯瓦哈 。
tadyathā 。 所謂 ( 注 : 玄奘法師翻譯成 「 即說咒曰 」 ) 。
oṃ ( 聖字 ) 。 極讚 。 祈念 。 祈禱文之開始之時 。
kha ( 中 。 呼 。 單 ) 。 天空啊 。 虛空啊 。 竅 。
khā hi 。 「 khā 」 是泉的意思 。 「 hi 」 乃拋棄之意 。 兩字合成意思不明 。 可能另有象徵意義 。
khā hi 。 「 khā 」 是泉的意思 。 「 hi 」 乃拋棄之意 。 兩字合成意思不明 。 可能另有象徵意義 。 藏傳佛教 。 一般解釋為享用 。 食用之義 。 【生起次第釋論集 。 三身建立論 。 及儀軌通則口訣總集 。 頁 381 】 。 日本真言宗 ( 東密 ) 通常釋其為噉食【佛教的真言咒語 。 頁 283 】 。 用在息災 。 降伏的咒語時 。 多指把不好的東西吃掉 。
prajvala ( 陽 。 呼 。 單 ) 。 輝煌啊 。 鮮明啊 。 比字亦有教說 。 解釋 。 說明之意 。
「 注 。 ← pra ( 前綴 ) 。 向前 。 進 + jvala ( 陽 ) 。 光明 。 熾盛 」 。
tiṣṭha ( 陽 。 呼 。 單 ) 。 現前啊 。 當下啊 。
「 注 。 ← √sthā 。 站立 」 。
ṣṭri ( 陽 。 呼 。 單 ) 。 星星啊 。
ṣṭri 。 此字原意不明 。 可能只取音效 。 田久保周譽 。 八田幸雄與坂內龍雄等 。 將其解釋成 「 星星 」 。 有賀 。 要延的梵文寫成 ṣṭhirī 。 解釋成 「 秘 」 。 【認識咒語 。 頁 152 】 。
sphaṭ ( 陽 。 呼 。 單 ) 。 破裂啊 。 破壞啊 。
sphaṭ 。 田久保周譽 。 八田幸雄與坂內龍雄 。 將此字還原成 sphuṭ ; 但淨嚴的 《 普通真言藏 》 與 《 教令法輪 》 ( 大正藏 966 ) 中的悉曇字 。 皆寫成 sphaṭ ; 有賀要延也寫成 sphaṭ ; 大藏全咒新編作 sphoṭa 。 sphuṭ 與 sphaṭ 意思相近 。 漢文是破裂 。 膨脹 。 傷害之意 。 【認識咒語 。 頁 152 】 。
śāntika ( 陽 。 呼 。 單 ) 。 息災啊 。
「 注 。 ← śāntika 。 息災 。 寂災法 。 除災法 。 寂靜法 。 寂然法 。 」 。
śāntika 。 為密教四種修法之一 。 又作寂災法 。 除災法 。 寂靜法 。 寂然法 。 為消滅天災 。 戰禍 。 火災 。 饑饉 。 疾病等災厄 。 或無始以來之煩惱罪業 。 而舉行之修法 。
śriye ( 陰 。 呼 。 單 ) 。 吉祥啊 。
「 注 。 ← śriyā ( 陰 ) 。 吉祥 。 妙善 」 。
( 三 ) 功德寶山神咒 guṇa-ratna-parvata dhāraṇī
namo buddhāya namo dharmāya namaḥ saṃghāya oṃ śīte hu ru ru sindhu ru kṛpā kṛpā siddhaṇi pūrṇi svāhā
向佛陀皈命啊 。 向達摩皈命啊 。 向僧伽皈命啊 。 嗡 。 徙多河啊 。 祭祀 。 ( 在 ) 「 如 。 如 。 」 ( 的聲中 ) 。 信度河啊 。 ( 在 ) 「 如 。 」 ( 的聲中 ) 。 憐憫 。 憐憫 。 成就啊 。 已滿啊 。 斯瓦哈 。
namaḥ ( 中 。 呼 。 單 ) 。 皈命啊 。
「 注 。 ← namas ( 中 ) 。 皈命 」 。
buddhāya ( 陽 。 與 。 單 ) 。 向佛陀 。
dharmāya ( 陽 。 與 。 單 ) 。 向達摩 。
saṃghāya ( 陽 。 與 。 單 ) 。 向僧伽 。
śīte ( 陰 。 呼 。 單 ) 。 徙多河啊 。
「 注 。 ← śītā ( 陰 ) 。 徙多河 。 意譯冷河 」 。
sindhu ( 陰 。 呼 。 單 ) 。 信度河啊 。
「 注 。 ← sindhū ( 陰 ) 。 信度河 」 。
hu ( 第三種動詞 ) 。 獻祭 。 祭祀 。
ru ( 第二種動詞 ) 。 叫 。 高聲叫 。 轟嗚 。
kṛpā ( 陰 ) 。 憐憫 。 親切 。
siddhaṇi ( 陰 。 呼 。 單 ) 。 成就啊 。 達成啊 。
「 注 。 ← siddhaṇī ( 陰 ) 。 成就 。 達成 」 。
pūrṇi ( 陰 。 呼 。 單 ) 。 滿啊 。
「 注 ← pūrṇī ( 陰 ) 。 已滿 。 」 。
pūrṇī 。 已滿 。 「 彼無礙光如來名號 。 能破眾生一切無明 。 能滿眾生一切志願 。 ( 中略 ) 若稱佛名號 。 便得滿願者 。 指月之指應能破闇 ; 若指月之指不能破闇 。 稱佛名號 。 亦何能滿願耶 ? 」 【 《 往生論註卷下 》 大正藏 。 40 。 頁 835b 】 。
( 四 ) 準提神咒 cundi dhāraṇī
namaḥ saptānāṃ samyak-saṃbuddha-koṭīnāṃ tadyathā oṃ cale cule cunde svāhā
七俱胝正遍知的皈命啊 。 即說咒曰 。 嗡 。 動啊 。 昇起啊 。 清淨啊 。 斯瓦哈 。
namaḥ ( 中 。 呼 。 單 ) 。 皈命啊 。
「 注 。 ← namas ( 中 ) 。 皈命 」 。
saptānāṃ ( 數 。 陽又中又陰 。 屬 。 複 ) 。 七個的 。
「 注 。 ← sapta ( 數 ) 。 七 」 。
samyak-saṃbuddha ( 陽 ) 。 正遍知 。
koṭīnāṃ ( 陰 。 屬 。 複 ) 。 俱胝們的 。
「 注 。 ← koṭi ( 陰 ) 。 俱胝 。 千萬 」 。
tadyathā 。 所謂 。
「 注 。 玄奘法師翻譯成 「 即說咒曰 」 」 。
oṃ ( 聖字 ) 。 極讚 。 祈念 。 祈禱文之開始之時 。
cale ( 陰 。 呼 。 單 ) 。 動啊 。
「 注 。 ← calā ( 陰 ) 。 動 」 。
cule ( 陰 。 呼 。 單 ) 。 昇起啊 。
「 注 。 ← culā ( 陰 ) 。 昇起 」 。
cunde ( 陰 。 呼 。 單 ) 。 清淨啊 。
「 注 。 ← cundi ( 陰 ) 。 清淨 。 」 。
cundi 。 准胝 。 又作準提 。 准泥 。 又稱尊那佛母 。 准提佛母 。 佛母準提 。 七俱胝佛母 ( 梵 。 saptakoṭi-buddhabhagavatī ) 。 為六觀音之一 。 七觀音之一 。 意譯之一是清淨 。
( 五 ) 聖無量壽決定光明王陀羅尼 aparimita-āyur-jñāna-suviniścita-tejo-rāja dhāraṇī
namo bhagavate aparimita-āyur-jñāna-su-viniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak-saṃbuddhāya
向可敬的無量壽智妙決定光明王如來 。 應供 。 正遍知皈命啊 。
今通行課誦本咒首有 「 唵 」 ( oṃ ) 。 這應是明清時代 。 按藏文本重譯的版本 ( 藏文本咒首有 oṃ ) 。 本咒最先的漢譯【佛說大乘聖無量壽決定光明王如來陀羅尼經】 ( 宋 。 法天譯 。 大正藏 0937 ) 咒首是沒有 oṃ 的 。
namaḥ ( 中 。 呼 。 單 ) 。 皈命啊 。
「 注 。 ← namas ( 中 ) 。 皈命 」 。
bhagavate ( 陽 。 與 。 單 ) 。 向可敬的 。
「 注 。 ← bhagavat ( 陽 ) 。 尊敬的 。 著名的 。 此處是指可敬的 」
「 注 。 根據語音連接規則 namaḥ + bhagavate → namo bhagavate 」 。
aparimita ( 形 ) 。 無量 。
「 注 。 「 a 」 是 「 無 。 非 。 不 」 的意思 」 。
āyuḥ ( 中 。 主 。 單 ) 。 壽 。
「 注 。 根據語音連接規則 āyuḥ + jñāna → āyur jñāna 」
「 注 。 根據語音連接規則 aparimita-āyur → aparimitāyur ; 但為了清楚念誦 。 恢復回不連音 」 。
jñāna ( 中 ) 。 智 。
su ( 前綴 ) 。 妙 。
viniścita ( 形 ) 。 決定 。
tejas ( 中 ) 。 光明 。 威神力 。
rājāya ( 陽 。 與 。 單 ) 。 向王 。
「 注 。 ← rājan ( 陽 ) 。 王 」
「 注 。 根據語音連接規則 tejas rājāya → tejo rājāya 」 。
tathāgatāya ( 陽 。 與 。 單 ) 。 向如來 。
arhate ( 陽 。 與 。 單 ) 。 向應供 。
「 注 。 ← arhat ( 陽 ) 。 應供 」 。
samyak-saṃbuddhāya ( 陽 。 與 。 單 ) 。 向正遍知 。
tadyathā oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddha dharmate gagana samudgate svabhāva viśuddhe mahā-naya parivārī svāhā
即說咒曰 。 嗡 。 一切行極清淨啊 。 法性啊 。 虛空啊 。 升起啊 。 自性啊 。 清淨啊 。 大理趣啊 。 隨行者 。 斯瓦哈 。
tadyathā 。 所謂 。
「 注 。 玄奘法師翻譯成 「 即說咒曰 」 」 。
oṃ ( 聖字 ) 。 極讚 。 祈念 。 祈禱文之開始之時 。
sarva ( 形 。 陽 。 複 ) 。 一切的 。
saṃskāra ( 陽 ) 。 行 。
pariśuddha ( 形 。 呼 。 單 ) 。 極清淨啊 。
「 注 。 ← pari ( 前綴 ) 。 環繞 + śuddha ( 形 ) 。 清淨 」 。
sarva-saṃskāra-pariśuddha 。 一切行極清淨啊 。
dharmate ( 抽 。 陰 。 呼 。 單 ) 。 法性啊 。
「 注 。 ← dharmatā ( 抽 。 陰 ) 。 法性 」 。
gagana ( 陽 。 呼 。 單 ) 。 虛空啊 。
samudgatā ( 陰 ) 。 顯露 。 升起 。
「 注 。 ← saṃ ( 前綴 ) 。 一起 。 一同 + ut ( 前綴 ) 。 向上 + √gam ( 第一種動詞 ) 。 去 」 。
samudgate ( 陰 。 呼 。 單 ) 。 顯露啊 。 升起啊 。
svabhāva ( 陽 。 呼 。 單 ) 。 自性啊 。
「 注 。 即自身 。 指存在而固定之實體 」 。
viśuddhe ( 陰 。 呼 。 單 ) 。 清淨啊 。
「 注 。 ← viśuddhā ( 形 ) 。 清淨 」 。
naya ( 陽 ) 。 理趣 。 正理 。 方便 。 門 。 方法 。
naya 。 譯作乘 。 即理趣 。 道之義 。 謂從一念善根 。 乃至成佛 。 於其中一一諸地 。 所乘之法 。 所行之道通 。 名為娜耶 。
mahā-naya ( 陽 。 呼 。 單 ) 。 大理趣啊 。
parivārī ( 陽 。 主 。 單 ) 。 親近 。 順從者 。 隨行者 。
「 注 。 ← parivārin ( 陽 ) 。 親近 。 順從者 。 隨行者 」 。
( 六 ) 藥師灌頂真言 bhaisajya-guru dhāraṇī
namo bhagavate bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabhā-rājāya tathāgatāya arhate samyak-saṃbuddhāya tadyathā oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye bhaiṣajya-samudgate svāhā
向可敬的藥師琉璃光王如來 。 應供 。 正遍知皈命啊 。 即說咒曰 。 嗡 。 藥啊 。 藥啊 。 藥升起啊 。 斯瓦哈 。
bhagavate ( 陽 。 與 。 單 ) 。 向可敬的 。
「 注 。 ← bhagavat ( 陽 ) 。 尊敬的 。 著名的 。 此處是指可敬的 」
「 注 。 根據語音連接規則 namaḥ + bhagavate → namo bhagavate 」 。
bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabha ( 陽 ) 。 藥師琉璃光 。
rājāya ( 陽 。 與 。 單 ) 。 向王 。
「 注 。 ← rājan ( 陽 ) 。 王 」 。
bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabhā-rājāya ( 陽 。 與 。 單 ) 。 向藥師琉璃光王 。
arhate ( 陽 。 與 。 單 ) 。 向應供 。
「 注 。 ← arhat ( 陽 ) 。 應供 」 。
samyak-saṃbuddhāya ( 陽 。 與 。 單 ) 。 向正遍知 。
tadyathā 。 所謂 。
「 注 。 玄奘法師翻譯成 「 即說咒曰 」 」 。
oṃ ( 聖字 ) 。 極讚 。 祈念 。 祈禱文之開始之時
bhaiṣajye ( 陰 。 呼 。 單 ) 。 藥啊 。
「 注 。 ← bhaiṣajyā ( 陰 ) 。 藥 」 。
samudgatā ( 陰 ) 。 顯露 。 升起 。
「 注 。 ← sam ( 前綴 ) 。 一起 。 一同 + ut ( 前綴 ) 。 向上 + √gam ( 第一種動詞 ) 。 去 」 。
samudgate ( 陰 。 呼 。 單 ) 。 顯露啊 。 升起啊 。
bhaiṣajya-samudgate ( 陰 。 呼 。 單 ) 。 藥升起啊 。
( 七 ) 觀音靈感真言 lokeśvara dhāraṇī
oṃ maṇi padme hūṃ mahā-jñāna citta-utpāda cittasya na-vitarka sarva-artha bhūri siddhaka na-purāṇa na-pratyutpanna namo lokeśvarāya svāhā
嗡 。 寶珠啊 。 於蓮花中 。 ( 在 ) 「 混 。 」 ( 的聲中 ) 。 大智啊 。 心發起啊 。 心的不尋 。 一切義啊 。 多成就啊 。 無往世書啊 。 無現前啊 。 向世自在皈命啊 。 斯瓦哈 。
maṇi ( 陰 。 呼 。 單 ) 。 寶珠啊 。
「 注 。 ← maṇī ( 陰 ) 。 寶珠 。 」 。
maṇi 。 如意寶珠 。 即珠之總稱 。 寶珠端嚴殊妙 。 自然流露清淨光明 。 普遍照曜四方 。 為轉輪聖王 。 七寶之一 。
padme ( 陽 。 處 。 單 ) 。 在蓮花中 。
「 注 。 ← padma ( 陽 ) 。 蓮花 」 。
hūṃ=huṃ 。 聲響 。
mahā-jñāna ( 中 。 呼 。 單 ) 。 大智啊 。
「 注 。 ← mahā ( 形 ) 。 大 。 廣大 + jñāna ( 中 ) 。 智 」 。
citta ( 中 ) 。 心 。
utpāda ( 陽 ) 。 升起 。 生 。
「 注 。 ← ut ( 前綴 ) 。 向上 + √pad ( 第四種動詞 ) 。 去 」 。
citta-utpāda ( 陽 。 呼 。 單 ) 。 心升起啊 。
「 注 。 根據語音連接規則 citta-utpāda → cittotpāda ; 但為了清楚念誦 。 恢復回不連音 」 。
cittasya ( 中 。 屬 。 單 ) 。 心的 。
na ( 副 ) 。 不 。
vitarka ( 陽 ) 。 尋 。
vitarka 。 舊譯作覺 。 為尋求推度之意 。 即對事理之粗略思考作用 。 【 《 俱舍論卷四 》 大正藏 。 29 。 頁 21b 】 : 「 心之麁性名尋 。 」 【 《 成唯識論卷七 》 。 大正藏 。 31 。 頁 35c 】 : 「 尋謂尋求 。 令心怱遽 。 於意言境 。 麁轉為性 。 」 。
sarva ( 形 。 陽 。 複 ) 。 一切的 。
artha ( 陽又中 ) 。 義 。 意思 。 道理 。 意義 。 價值 。 利益 。
sarva-artha ( 陽又中 。 呼 。 單 ) 。 一切義啊 。
「 注 。 根據語音連接規則 sarva-artha → sarvārtha ; 但為了清楚念誦 。 恢復回不連音 」 。
bhūri ( 形 ) 。 多 。
siddhaka ( 形 。 陽 。 呼 。 單 ) 。 成就啊 。
purāṇa ( 中 ) 。 往世書 。
na purāṇa ( 中 。 呼 。 單 ) 。 無往世書啊 。
pratyupanna ( 中 ) 。 現在 。 現前 。
na pratyupanna ( 中 。 呼 。 單 ) 。 無現前啊 。
lokeśvarāya ( 陽 。 與 。 單 ) 。 向世自在
「 注 。 根據語音連接規則 loka-īśvara → lokeśvara 」 。
( 八 ) 七佛滅罪真言 sapta-buddha-kṣaya dhāraṇī
deva devate cyu ha cyu hate dhara dhṛte nir-hṛte vimalate svāhā
天啊 。 天神啊 。 搖動 。 破壞 。 搖動 。 打擊啊 。 執持啊 。 堅固啊 。 除去啊 。 離垢啊 。 斯瓦哈 。
本咒梵文 。 有多個版本 。 一作 ripari pate kuha kuhāte traṇite ṇigalarita vimarite svāhā 。 一本作 riparipate kuha kuhate traṇite ṇigalate vimarite mahāgate jaṃlaṃcaṃte svāhā 。 唯兩咒意義都有疑問 。 故棄而不取 。
deva ( 陽 。 呼 。 單 ) 。 天啊 。
devate ( 陰 。 呼 。 單 ) 。 天神啊 。
「 注 。 ← devatā ( 陰 ) 。 天神 」 。
cyu 。 搖動 。 奪取 。 滅 。 破滅 。 退墮 。 命終 。
ha ( 形 ) 。 破壞 。
hate ( 陰 。 呼 。 單 ) 。 打擊啊 。
「 注 。 ← hati ( 陰 ) 。 打擊 。 殺害 。 破壞 。 喪失 。 消失 」 。
dhara ( 形 。 呼 。 單 ) 。 執持啊 。
「 注 。 ← dhara ( 形 ) 。 執持 」 。
dhṛte ( 陰 。 呼 。 單 ) 。 堅固啊 。
「 注 。 ← dhṛti ( 陰 ) 。 堅固 」 。
nirhṛte ( 陰 。 呼 。 單 ) 。 除去啊 。 搬啊 。
「 注 。 ← nirhṛti ( 陰 ) 。 除去 。 搬 」 。
vimalate ( 陰 。 呼 。 單 ) 。 離垢啊 。
「 注 。 ← vimalatā ( 陰 ) 。 離垢 」 。
( 九 ) 往生淨土神咒 sukhāvatī-vyūha-dhāraṇī
namo’mitābhāya tathāgatāya tadyathā amṛtod bhave amṛta-siddhaṃ bhave amṛta-vikrānte amṛta-vikrānta gāmini gagana kīrta-kāre svāhā
向無量光如來皈命啊 。 即說咒曰 。 在甘露的生起中 。 在甘露的生成中 。 在不死的勇猛中 。 在證入不死的勇猛中 。 虛空在做讚嘆中 。 斯瓦哈 。
namaḥ ( 中 。 呼 。 單 ) 。 皈命呀 。
「 注 。 ← namas ( 中 ) 。 皈命 」 。
amitābhāya ( 陽 。 與 。 單 ) 。 向無量光 。
「 注 。 ← amitābha ( 陽 ) 。 無量光 。 阿彌陀 」
「 注 。 根據語音連接規則 namaḥ + amitābhāya → namo ’mitābhāya 」 。
tathāgatāya ( 陽 。 與 。 單 ) 。 向如來 。
「 注 。 ← tathāgata ( 陽 ) 。 如來 」 。
tadyathā 。 所謂 「 注 : 玄奘法師翻譯成 「 即說咒曰 」 」 。
amṛta ( 陽 ) 。 不死 。 甘露 。
ut ( 前綴 ) 。 「 起來 」 的意思 。
「 注 。 根據語音連接規則 amṛta + ut → amṛtod 」 。
bhave ( 陽 。 處 。 單 ) 。 在生起中 。
「 注 。 ← bhava ( 陽 ) 。 生 。 生者 。 有 。 諸有 」 。
amṛtod-bhave ( 陽 。 處 。 單 ) 。 在甘露的生起中 。
siddhaṃ ( 形 。 主 。 單 ) 。 成就 。
「 注 。 ← siddha ( 過被分 ) 。 成 。 成就 」 。
vi-krānte ( 中 。 處 。 單 ) 。 在勇猛中 。
「 注 。 ← vi-krānta ( 中 ) 。 勇氣 。 勇猛 。 勝利 」 。
gāmini ( 形 。 處 。 單 ) 。 在證入中 。
「 注 。 ← gāmin ( 形 ) 。 行 。 證 。 令入 。 向 。 去 。 通達 」 。
gagana ( 陽 ) 。 虛空 。 天空 。
kīrta ( 陽 ) 。 讚嘆 。 稱讚 。 稱揚 。
kare ( 形 。 處 。 單 ) 。 在做中 。
「 注 。 ← kara ( 形 ) 。 做 。 修 。 能成辦 」 。
svāhā ( 無語 ) 。 祈禱之終的用詞 。
( 十 ) 大吉祥天女咒 śrī-mahā-devī dhāraṇī
namo buddhāya namo dharmāya namaḥ saṃghāya namaḥ śrī-mahā-deviye
向佛陀皈命啊 。 向達摩皈命啊 。 向僧伽皈命啊 。 向吉祥大天女皈命啊 。
namaḥ ( 中 。 呼 。 單 ) 。 皈命啊 。
「 注 。 ← namas ( 中 ) 。 皈命 」 。
buddhāya ( 陽 。 與 。 單 ) 。 向佛陀 。
「 注 。 根據語音連接規則 。 namaḥ + buddhāya → namo buddhāya 」 。
dharmāya ( 陽 。 與 。 單 ) 。 向達摩 。
saṃghāya ( 陽 。 與 。 單 ) 。 向僧伽 。
śrī ( 陰 ) 。 光輝 。 吉祥 。
deviye ( 陰 。 與 。 單 ) 。 向天女 。
「 注 。 ← devī ( 陰 ) 。 天女 」 。
śrī mahā-deviye 。 向吉祥大天女 。
tadyathā oṃ pari-pūraṇa cāre samanta-darśane
即說咒曰 。 嗡 。 圓滿啊 。 行啊 。 普遍見啊 。
tadyathā 。 所謂 。
「 注 。 玄奘法師翻譯成 「 即說咒曰 」 」 。
oṃ ( 聖字 ) 。 極讚 。 祈念 。 祈禱文之開始之時 。
paripūraṇa ( 中 。 呼 。 單 ) 。 圓滿啊 。
「 注 。 ← paripūraṇa ( 中 ) 。 周遍充足 。 無所缺減之意 。 圓滿 」 。
cāre ( 陰 。 呼 。 單 ) 。 行啊 。
「 注 。 ← cāri ( =cari ) ( 陰 ) 。 行 」 。
samanta-darśane ( 陰 。 呼 。 單 ) 。 周遍見啊 。 「 samanta ( 形 ) 。 普遍 。 周遍 + darśani ( 陰 ) 。 見 」 。
mahā-vihāra-gate samanta-vidhamane mahā-kārya pratiṣṭhāpane sarva-artha-sādhane su-pratipūri ayatna dharmatā
大住趣啊 。 普遍破壞啊 。 大事啊 。 建立啊 。 一切義能立 。 善究竟具足啊 。 不注心啊 。 法性也 。
vihāra-gati ( 陰 ) 。 住趣 。
mahā ( 形 ) 。 大 。 廣大
mahā-vihāra-gate ( 陰 。 呼 。 單 ) 。 大住趣啊 。
samanta-vidhamane ( 陰 。 呼 。 單 ) 。 普遍破壞啊 。
「 注 。 ← samanta ( 形 ) 。 普遍 。 周遍 + vidhamanā ( 陰 ) 。 破壞 。 消除 」 。
kārya ( 未被分 ) 。 作業 。 作用 。 所作 。 事 。 所用 。
mahā-kārya ( 陽 ) 。 大事啊 。
pratiṣṭhāpane ( 陰 。 呼 。 單 ) 。 建啊 。 建立啊 。
「 注 。 ← pratiṣṭhāpanā ( 陰 ) 。 建 。 建立 」 。
sarva ( 形 。 陽 。 複 ) 。 一切的 。
artha ( 陽又中 ) 。 義 。 意思 。 道理 。 意義 。 價值 。 利益 。
sarva-artha ( 陽又中 ) 。 一切義 。
「 注 。 根據語音連接規則 sarva-artha → sarvārtha ; 但為了清楚念誦 。 恢復回不連音 」 。
sādhanā ( 陰 ) 。 能立 。
「 注 。 即推理證明 」 。
sarva-artha-sādhane ( 陰 。 呼 。 單 ) 。 一切義能立 。
supratipūri ( 陰 。 呼 。 單 ) 。 善究竟具足啊 。
「 注 。 ← su ( 前綴 ) 。 妙 。 善 + pratipūrī ( 陰 ) 。 究竟具足 」 。
ayatna ( 陽 。 呼 。 單 ) 。 不注心啊 。
「 注 。 ← ayatna ( 陽 ) 。 不注心 」 。
dharmatā ( 抽 。 陰 ) 。 法性 。
mahā-vikurvite mahā-maitri upa-saṃhite mahārṣe su-saṃgṛhīte samanta-artha anu-pālane svāhā
大神變啊 。 大慈愍啊 。 結合啊 。 大仙啊 。 善攝受啊 。 普遍義啊 。 護持啊 。 斯瓦哈 。
mahā ( 形 ) 。 大 。 廣大 。
vikurvite ( 陰 。 呼 。 單 ) 。 神變啊 。
「 注 。 ← vikurvitā ( 形 ) 。 神通 。 神力 。 神變 。 自在 。 變化 。 化行 」 。
maitrī ( 陰 ) 。 慈 。 慈愍 。 慈念 。 慈心 。
mahā-maitri ( 陰 。 呼 。 單 ) 。 大慈愍啊 。
upasaṃhitā ( 過被分 。 陰 ) 。 結合 。
「 注 。 ← upa ( 前綴 ) 。 向 + saṃ ( 前綴 ) 。 一起 。 一同 + √hi ( 第五種動詞 ) 。 推進 」 。
upasaṃhite ( 過被分 。 陰 。 呼 。 單 ) 。 結合啊 。
ṛṣi ( 陽 ) 。 大仙 。 仙人 。
mahā-rṣe ( 陽 。 呼 。 單 ) 。 大仙啊 。
「 注 。 根據語音連接規則 mahā-ṛṣe → mahārṣe 」 。
su-saṃgṛhite ( 過被分 。 呼 。 單 ) 。 善攝受啊 。
「 注 。 ← su ( 前綴 ) 。 妙 。 善 + saṃgṛhitā ( 過被分 ) 。 攝受 。 攝取 。 所攝 」 。
samantārtha ( 陽又中 。 呼 。 單 ) 。 普遍義啊 。
「 注 。 ← samanta ( 形 ) 。 普遍 。 周遍 + artha ( 陽又中 ) 。 義 。 意思 。 道理 。 意義 。 價值 。 利益 」
「 注 。 根據語音連接規則 samanta-artha → samantārtha ; 但為了清楚念誦 。 恢復回不連音 」 。
anu ( 前綴 ) 。 在其後 。
anupālane ( 陰 。 呼 。 單 ) 。 護持啊 。
「 注 。 ← anupālanā ( 陰 ) 。 護持 」 。
svāhā ( 無語 ) 。 祈禱之終的用詞 。
十小咒 dasa mantra